《什么是話語(yǔ)研究》第二章翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-07 13:19
《什么是話語(yǔ)研究》由施旭所著,共8章,約132,000字,共142頁(yè),由上海外語(yǔ)教育出版社發(fā)行,這本書(shū)于2017年首次出版。目前還沒(méi)有已出版的英語(yǔ)版本。本書(shū)的內(nèi)容從最基礎(chǔ)、最重要、最核心的概念開(kāi)始,經(jīng)由西方重要的研究傳統(tǒng),延伸至當(dāng)代西方學(xué)術(shù)思潮,之后轉(zhuǎn)向文化批判創(chuàng)新的學(xué)術(shù)范式,最后以相關(guān)教學(xué)和實(shí)踐的資源結(jié)束。本人所選翻譯文本為《什么是話語(yǔ)研究》第二章主流傳統(tǒng)的第21頁(yè)到41頁(yè),字?jǐn)?shù)10000字有余。本章共20頁(yè)有27節(jié),每一節(jié)都闡釋一個(gè)語(yǔ)言學(xué)概念,如什么是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)?什么是言語(yǔ)行為理論?等。源語(yǔ)語(yǔ)篇是學(xué)術(shù)專著,主要功能是信息功能,屬于信息文本。根據(jù)紐馬克的觀點(diǎn),筆者在本次翻譯實(shí)踐過(guò)程中采用以交際翻譯為主語(yǔ)義翻譯為輔的翻譯策略對(duì)文本進(jìn)行翻譯,在翻譯時(shí)遵循真實(shí)性第一的原則。交際翻譯的關(guān)注點(diǎn)是目的語(yǔ)讀者,盡量為這些讀者排除閱讀上的困難與障礙。此翻譯項(xiàng)目是為了讓更多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)學(xué)者能夠看到中國(guó)學(xué)者的作品,讓更多中國(guó)學(xué)者的作品傳播出去,同時(shí)通過(guò)對(duì)本書(shū)的翻譯,提高了筆者自身的翻譯實(shí)踐能力,培養(yǎng)了項(xiàng)目小組成員團(tuán)隊(duì)合作,發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,總結(jié)經(jīng)驗(yàn),共同完成一個(gè)實(shí)踐成果的能力。
【文章來(lái)源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The Introduction to the Works and the Author
1.2 The Background of the Translation Project
1.3 The Significance and Purpose of the Translation Project
Chapter Two The Translation Process
2.1 The Pre-translation
2.2 The While-translation
2.3 The Post-translation
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Text Typology Theory of Peter Newmark
3.2 Translation Strategy
3.3 Translation Techniques
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Specialized Terms
4.1.2 Phrase
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Recombination
4.2.2 Inversion
4.2.3 Division
4.2.4 The Linear Translation
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Cohesion
4.4 Translation at Cultural Level
4.4.1 Annotation
4.4.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 The Personal Translation Gain
5.2 The Problems to be Solved
References
Appendix 1
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢中的倒譯現(xiàn)象[J]. 馮欣. 科技信息. 2010(06)
[2]紐馬克文本理論視角下的法律漢英翻譯[J]. 張雅,盧華國(guó). 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(05)
[3]從跨文化傳播看政經(jīng)信息文本的翻譯——兼談譯者的認(rèn)知主體性[J]. 段自力. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2008(32)
[4]百科全書(shū)條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略[J]. 楊士焯. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
[5]定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 鄭風(fēng)華. 社科縱橫. 2003(05)
[6]談翻譯中的順譯和倒譯[J]. 薛志懋. 杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1986(04)
碩士論文
[1]文本類型理論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D]. 陳露露.南京大學(xué) 2018
[2]英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的拆譯法[D]. 單晉芳.湖南師范大學(xué) 2012
[3]英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯[D]. 張鳴瑾.黑龍江大學(xué) 2005
本文編號(hào):3069170
【文章來(lái)源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The Introduction to the Works and the Author
1.2 The Background of the Translation Project
1.3 The Significance and Purpose of the Translation Project
Chapter Two The Translation Process
2.1 The Pre-translation
2.2 The While-translation
2.3 The Post-translation
Chapter Three The Theoretical Framework
3.1 The Text Typology Theory of Peter Newmark
3.2 Translation Strategy
3.3 Translation Techniques
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.1.1 Specialized Terms
4.1.2 Phrase
4.2 Translation at the Syntactic Level
4.2.1 Recombination
4.2.2 Inversion
4.2.3 Division
4.2.4 The Linear Translation
4.3 Translation at Textual Level
4.3.1 Substitution
4.3.2 Cohesion
4.4 Translation at Cultural Level
4.4.1 Annotation
4.4.2 Amplification
Chapter Five Conclusion
5.1 The Personal Translation Gain
5.2 The Problems to be Solved
References
Appendix 1
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英譯漢中的倒譯現(xiàn)象[J]. 馮欣. 科技信息. 2010(06)
[2]紐馬克文本理論視角下的法律漢英翻譯[J]. 張雅,盧華國(guó). 牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(05)
[3]從跨文化傳播看政經(jīng)信息文本的翻譯——兼談譯者的認(rèn)知主體性[J]. 段自力. 商場(chǎng)現(xiàn)代化. 2008(32)
[4]百科全書(shū)條目釋文的語(yǔ)體特征及翻譯策略[J]. 楊士焯. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2003(06)
[5]定語(yǔ)從句的翻譯[J]. 鄭風(fēng)華. 社科縱橫. 2003(05)
[6]談翻譯中的順譯和倒譯[J]. 薛志懋. 杭州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 1986(04)
碩士論文
[1]文本類型理論指導(dǎo)下的信息型文本翻譯[D]. 陳露露.南京大學(xué) 2018
[2]英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯的拆譯法[D]. 單晉芳.湖南師范大學(xué) 2012
[3]英漢語(yǔ)篇對(duì)比與翻譯[D]. 張鳴瑾.黑龍江大學(xué) 2005
本文編號(hào):3069170
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3069170.html
最近更新
教材專著