《翻譯理論探索》(第四、五章節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-07 16:13
本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯實(shí)踐對(duì)象選自國(guó)際知名翻譯學(xué)者安東尼·皮姆(Anthony Pym)編寫的《翻譯理論探索》(Exploring Translation Theories)。此書系統(tǒng)梳理和剖析了西方翻譯理論中從20世紀(jì)60年代至今出現(xiàn)的六大范式,即等值、目的、描寫、不確定論、本土化和文化翻譯,進(jìn)一步發(fā)展了對(duì)西方翻譯理論的內(nèi)涵和外延。本書節(jié)選部分為第四章“目的”,主要闡述了弗米爾(Vermeer)的功能原則,介紹了霍爾茲-曼塔利(Holz-M?ntt?ri)的“譯者行動(dòng)”理論,荷尼西和庫斯摩爾(H?nig&Kussmaul)的“必要準(zhǔn)確度原則”等;第五章“描寫”中,作者從圖里(Toury)的論斷“等值是所有翻譯的特征”開始,解釋了描寫范式中的兩個(gè)概念:轉(zhuǎn)換和系統(tǒng)。此書作為一本翻譯理論的學(xué)術(shù)著作,具有學(xué)術(shù)嚴(yán)謹(jǐn),涉獵面廣且邏輯性強(qiáng)的特點(diǎn)。根據(jù)彼得·紐馬克(Peter Newmark)的文本類型理論,此書屬于信息類文本。翻譯此類型的文本,重點(diǎn)在于傳遞信息,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的真實(shí)性、精確性和可讀性。針對(duì)此類信息文本的特點(diǎn)和要求,筆者在翻譯此書時(shí)采取了交際為主,語義為輔的翻譯策略。在翻譯方...
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
1.3 A Brief Introduction to the Author of Source Text
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Development of Text Typology
3.2 Translation Strategies
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Selection of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Ellipsis
4.2.3 Positive and Negative Translation
4.2.4 Voice Conversion
4.3 Discourse Level
4.3.1 Translation of Conjunction
4.3.2 Translation of Reference
4.4 Cultural Level
Chapter Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵. 中國(guó)翻譯. 2015(03)
[2]翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本為例[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 求實(shí). 2013(S2)
[3]英漢互譯中的直譯與意譯[J]. 蘆文輝. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[4]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[6]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
本文編號(hào):3069420
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:81 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
ChapterⅠ Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purpose and Significance of the Project
1.3 A Brief Introduction to the Author of Source Text
Chapter Ⅱ Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter Ⅲ Theoretical Framework
3.1 Development of Text Typology
3.2 Translation Strategies
Chapter Ⅳ Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Selection of Word Meaning
4.1.2 Conversion
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Ellipsis
4.2.3 Positive and Negative Translation
4.2.4 Voice Conversion
4.3 Discourse Level
4.3.1 Translation of Conjunction
4.3.2 Translation of Reference
4.4 Cultural Level
Chapter Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵. 中國(guó)翻譯. 2015(03)
[2]翻譯目的·文本類型·翻譯策略——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)譯本為例[J]. 譚衛(wèi)國(guó). 求實(shí). 2013(S2)
[3]英漢互譯中的直譯與意譯[J]. 蘆文輝. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(04)
[4]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
[5]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國(guó)科技翻譯. 2005(03)
[6]從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對(duì)性和多重性[J]. 辛獻(xiàn)云. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(02)
本文編號(hào):3069420
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3069420.html
最近更新
教材專著