《消費(fèi)者行為學(xué)》(第一、二章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-07 08:03
本文是一篇翻譯報告,翻譯的原文為祖賓·塞思納(Zubin Sethna)和吉姆·布萊思(Jim Blythe)合著的營銷學(xué)教材《消費(fèi)者行為學(xué)》(Consumer Behavior)。該書出版于2016年,由塞奇出版公司出版(SAGE Publications Ltd)。據(jù)譯者調(diào)查,目前尚無中文譯本出版。全書共15章,主要從情境因素、心理因素、社會因素等三個方面,分析消費(fèi)者行為所受到影響。教材的第一章和第二章分別介紹了如何理解消費(fèi)者行為學(xué),以及營銷組合對消費(fèi)者行為的影響。本報告共分四章。第一章介紹了翻譯項(xiàng)目的背景、意義以及報告的結(jié)構(gòu)等。第二章主要介紹了原文的作者、出版信息、主要內(nèi)容及原文文本的特征等,并從翻譯項(xiàng)目的目的、讀者、主要翻譯策略進(jìn)行了分析。第三章中筆者重點(diǎn)討論了翻譯過程中的難點(diǎn),主要包括營銷案例的翻譯、術(shù)語翻譯、教材寫作風(fēng)格的處理。在賴斯的文本類型學(xué)理論的指導(dǎo)下,對原文本進(jìn)行了文本分析。根據(jù)賴斯的文本類型分類,原文屬于信息型文本,但是原文中的營銷案例也融合了操作型文本的功能。在具體翻譯的過程中,筆者針對不同的類型文本翻譯采取了不同的翻譯方法。就本文而言,筆者以文本類型學(xué)為指導(dǎo),...
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Significance of the translation
1.3 Layout of the report
Chapter2 Analysis of the Translation Task
2.1 Introduction to the Source Text author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Analysis of the features of the source text
2.3 Analysis of the translation project
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.3.3 General translation strategy
Chapter3 Discussion of Translation Methods
3.1 Difficulties in the translation
3.2 Theoretical foundation
3.2.1 Introduction to Reiss's text typology
3.2.2 Application of Reiss's text typology
3.3 Discussion of Translation Methods
3.3.1 The translation of marketing cases
3.3.2 The translation of terms
3.3.3 Recreation of the writing style
Chapter4 Conclusion
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A Glossary of Terms and Proper Names
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]營銷類課程教學(xué)改革研究——以消費(fèi)行為學(xué)課程為例[J]. 劉淑萍. 河南教育(高教). 2020(02)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[3]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國翻譯. 2009(04)
[4]營銷英語的語言特征及其翻譯[J]. 莫莉莉. 上?萍挤g. 2003(03)
本文編號:3068689
【文章來源】:西南大學(xué)重慶市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:122 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter1 Introduction
1.1 Background of the translation
1.2 Significance of the translation
1.3 Layout of the report
Chapter2 Analysis of the Translation Task
2.1 Introduction to the Source Text author
2.2 Introduction to the Source Text
2.2.1 Publication information
2.2.2 The subject and contents of the Source Text
2.2.3 Analysis of the features of the source text
2.3 Analysis of the translation project
2.3.1 The purpose of translation
2.3.2 The target readership
2.3.3 General translation strategy
Chapter3 Discussion of Translation Methods
3.1 Difficulties in the translation
3.2 Theoretical foundation
3.2.1 Introduction to Reiss's text typology
3.2.2 Application of Reiss's text typology
3.3 Discussion of Translation Methods
3.3.1 The translation of marketing cases
3.3.2 The translation of terms
3.3.3 Recreation of the writing style
Chapter4 Conclusion
References
Appendix1:Source Text versus Target Text
Appendix2:A Glossary of Terms and Proper Names
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]營銷類課程教學(xué)改革研究——以消費(fèi)行為學(xué)課程為例[J]. 劉淑萍. 河南教育(高教). 2020(02)
[2]文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J]. 張美芳. 中國翻譯. 2009(05)
[3]平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J]. 李德超,王克非. 中國翻譯. 2009(04)
[4]營銷英語的語言特征及其翻譯[J]. 莫莉莉. 上?萍挤g. 2003(03)
本文編號:3068689
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3068689.html
最近更新
教材專著