《中江掛面簡(jiǎn)介》英譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 17:27
作為地方特產(chǎn),中江掛面由于其獨(dú)特的工藝和風(fēng)味深受人們的歡迎。然而,英文宣傳材料的空缺使其只能在國(guó)內(nèi)市場(chǎng)立足。本篇漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告的原文本為《中江掛面簡(jiǎn)介》。該文主要介紹了中江掛面的歷史、產(chǎn)地環(huán)境、特點(diǎn)、價(jià)值、制作流程等,全方位體現(xiàn)了中江掛面的魅力。本報(bào)告主要包括五個(gè)部分:第一章介紹了該翻譯項(xiàng)目,包括項(xiàng)目背景、翻譯過程以及項(xiàng)目的意義及目的。第二章為文本分析,分別分析了外宣文本與原文本的特點(diǎn)。第三章為理論基礎(chǔ),介紹了紐馬克的文本類型理論、語義翻譯和交際翻譯以及適用性。第四章為案例分析,在文本類型理論的指導(dǎo)下,譯者結(jié)合語義翻譯與交際翻譯總結(jié)出相應(yīng)的翻譯方法。紐馬克根據(jù)文本功能將文本劃分為表達(dá)型、信息型和呼喚型三種類型。本報(bào)告的案例分析根據(jù)此三種文本類型進(jìn)行分類。對(duì)于翻譯方法而言,保留原來的結(jié)構(gòu)用于翻譯排比和明喻,力求再現(xiàn)原文本的修辭效果。為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息,譯者采用直譯的方法翻譯面條名稱。在交際翻譯的指導(dǎo)下,對(duì)于四字格詞語,譯者采用了意譯和省譯,在避免冗雜的前提下傳遞原文信息。省譯用于范疇詞的翻譯,力求使譯文簡(jiǎn)潔、明了。文化負(fù)載詞采用了直譯結(jié)合注釋、音譯結(jié)合注釋和釋義的翻譯方法,旨在服務(wù)外...
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Procedures of the Translation Project
1.3 Significance and Objectives of the Translation Project
Chapter Two Text Analysis
2.1 Overview of the International Publicity Text
2.1.1 Introduction to the International Publicity
2.1.2 Features of the International Publicity Text
2.2 Features of the Source Text
2.2.1 Linguistic Features
2.2.2 Cultural Features
2.2.3 Rhetoric Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Newmark’s Text Typology
3.1.1 Expressive Text
3.1.2 Informative Text
3.1.3 Vocative Text
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.3 Feasibility of Applying Newmark’s Text Typology
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation of Expressive Text
4.1.1 Simile
4.1.2 Parallelism
4.1.3 Names of Noodle Dishes
4.2 Translation of Informative Text
4.2.1 Category Nouns
4.2.2 Four-character Phrases
4.2.3 Culture-loaded Expressions
4.2.4 Subject-repeated Sentences
4.3 Translation of Vocative Text
4.3.1 Quotation
4.3.2 Noodle Descriptions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J]. 曾利沙. 外語與外語教學(xué). 2007(07)
[2]論英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯[J]. 王益民. 湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[3]英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J]. 趙常友. 曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
本文編號(hào):3067503
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:76 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Procedures of the Translation Project
1.3 Significance and Objectives of the Translation Project
Chapter Two Text Analysis
2.1 Overview of the International Publicity Text
2.1.1 Introduction to the International Publicity
2.1.2 Features of the International Publicity Text
2.2 Features of the Source Text
2.2.1 Linguistic Features
2.2.2 Cultural Features
2.2.3 Rhetoric Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Newmark’s Text Typology
3.1.1 Expressive Text
3.1.2 Informative Text
3.1.3 Vocative Text
3.2 Semantic Translation and Communicative Translation
3.3 Feasibility of Applying Newmark’s Text Typology
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation of Expressive Text
4.1.1 Simile
4.1.2 Parallelism
4.1.3 Names of Noodle Dishes
4.2 Translation of Informative Text
4.2.1 Category Nouns
4.2.2 Four-character Phrases
4.2.3 Culture-loaded Expressions
4.2.4 Subject-repeated Sentences
4.3 Translation of Vocative Text
4.3.1 Quotation
4.3.2 Noodle Descriptions
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從對(duì)外宣傳翻譯原則范疇化看語用翻譯系統(tǒng)理論建構(gòu)[J]. 曾利沙. 外語與外語教學(xué). 2007(07)
[2]論英語平行結(jié)構(gòu)的翻譯[J]. 王益民. 湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(05)
[3]英語中明喻和暗喻的形式及翻譯[J]. 趙常友. 曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(01)
本文編號(hào):3067503
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3067503.html
最近更新
教材專著