《海洋生物疾病大爆發(fā)》(第1至2章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-06 10:44
此翻譯報告,選取《海洋生物疾病爆發(fā)與應對措施》的第一章和第二章作為翻譯材料。其目的在于引起人們對環(huán)境保護的重視。原文本重點講述了由于未知流行病的侵襲,海星、海扇和鮑魚等海洋生物出現(xiàn)大規(guī)模死亡的現(xiàn)象。在賴斯的文本類型理論中,根據(jù)文本的語言功能將文本分為信息型文本、表情型文本和操作型文本,譯者選取何種翻譯方法及技巧是由文本類型決定的。原文本屬于信息型文本,信息型文本的翻譯應該以信息的傳遞和受眾為導向,使用通俗易懂并且準確的語言再現(xiàn)原文的內容。在賴斯的文本類型理論的指導下,此翻譯報告分析了原文本的特點,然后從詞匯和句法兩個層面探討了科技類文本的翻譯方法。在案例分析這一章中,通過整理在翻譯過程中遇到的各類問題,結合部分具體案例,從詞性轉換、詞義引申、省譯法、增譯法、語態(tài)轉換等方面入手進一步提出解決這些問題的翻譯方法。通過此次翻譯實踐,可以看出文本類型理論對于譯者分析文本功能、確定信息型文本的翻譯方法及策略、提高譯文的質量都有很好的指導意義。
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報告
第一章 翻譯任務描述
1.1 任務來源
1.2 文本概述
1.3 翻譯項目意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯初稿
2.3 翻譯二稿
2.4 翻譯終稿
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞性轉換
3.1.2 詞義引申
3.1.3 省譯法
3.1.4 增譯法
3.1.5 書名的翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 語態(tài)轉換
3.2.2 拆分和重組
3.2.3 順譯和逆譯
第四章 翻譯項目總結
4.1 翻譯活動中存在的問題及相關思考
4.2 對未來翻譯實踐的啟發(fā)
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國翻譯. 2008(06)
[2]淺論德國功能主義翻譯理論[J]. 黎敏. 湖北教育學院學報. 2006(12)
[3]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[4]文化差異與翻譯的準確性[J]. 王桂蓮. 上?萍挤g. 2004(01)
[5]漢英對比研究一百年[J]. 潘文國. 世界漢語教學. 2002(01)
[6]英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國翻譯. 1999(01)
本文編號:3066954
【文章來源】:河南大學河南省
【文章頁數(shù)】:97 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
原文
譯文
翻譯報告
第一章 翻譯任務描述
1.1 任務來源
1.2 文本概述
1.3 翻譯項目意義
第二章 翻譯過程
2.1 譯前準備
2.2 翻譯初稿
2.3 翻譯二稿
2.4 翻譯終稿
第三章 翻譯案例分析
3.1 詞匯翻譯
3.1.1 詞性轉換
3.1.2 詞義引申
3.1.3 省譯法
3.1.4 增譯法
3.1.5 書名的翻譯
3.2 句子翻譯
3.2.1 語態(tài)轉換
3.2.2 拆分和重組
3.2.3 順譯和逆譯
第四章 翻譯項目總結
4.1 翻譯活動中存在的問題及相關思考
4.2 對未來翻譯實踐的啟發(fā)
參考文獻
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯漢語詞匯特征研究[J]. 王克非,胡顯耀. 中國翻譯. 2008(06)
[2]淺論德國功能主義翻譯理論[J]. 黎敏. 湖北教育學院學報. 2006(12)
[3]英語“信息型文本”翻譯策略[J]. 原傳道. 中國科技翻譯. 2005(03)
[4]文化差異與翻譯的準確性[J]. 王桂蓮. 上?萍挤g. 2004(01)
[5]漢英對比研究一百年[J]. 潘文國. 世界漢語教學. 2002(01)
[6]英漢思維差異對翻譯的影響[J]. 張海濤. 中國翻譯. 1999(01)
本文編號:3066954
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3066954.html
最近更新
教材專著