天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《圍城》中情感隱喻英譯過程的認知突顯研究

發(fā)布時間:2021-03-06 09:51
  隱喻無處不在,它支配著我們的思想和行為。認知語言學認為,隱喻不僅是一種修辭方式,更是一種思維方法和認知現(xiàn)象。隱喻是研究情感的主要工具,由于情感具有豐富、抽象和難以表達的特點,因此,人們常將其隱喻化,即運用生活中熟悉或具體的概念去描述,以便更生動形象地表述這些情感。認知突顯指促使注意力轉(zhuǎn)移的語義聚焦。翻譯過程中,源語理解與分析、源語思維向目標語思維的轉(zhuǎn)換、目標語思維重構(gòu)等思維程序中均存在著不同方面的認知突顯。為此,本研究擬以圖形-背景理論為視點,以著名作家及學者錢鐘書先生所著《圍城》中的情感隱喻為研究語料,探討認知突顯與隱喻翻譯之間的聯(lián)系,擬構(gòu)隱喻翻譯的認知突顯模型,通過分析《圍城》中英文本在情感隱喻使用中所表征的差異性經(jīng)驗突顯,揭示情感隱喻英譯背后的突顯轉(zhuǎn)移認知。主要發(fā)現(xiàn)如下:第一,認知突顯具有階段性表征。在源語理解和分析過程中,《圍城》中的情感隱喻翻譯可作兩個階段理解。第一階段,根據(jù)隱喻相似性突顯,情感隱喻中的焦點可分為外聚焦和內(nèi)聚焦,這主要是由于漢英民族在使用語言時具有不同的認知聚焦方式。第二階段,結(jié)合焦點詞性,焦點可存在于名詞中和動詞中。焦點存在于名詞中時,始源域通常突顯狀態(tài)轄域... 

【文章來源】:寧波大學浙江省

【文章頁數(shù)】:77 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Academic Achievements
Abstract in Chinese
Abstract in English
Chapter One Introduction
    1.0 Research Background and Significance
    1.1 Research Questions and Research Method
    1.2 Framework of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
    2.2 Previous Studies on Translation of Fortress Besieged
    2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Foundation
    3.1 Figure-Ground Theory
    3.2 Cognitive Prominence and Metaphor Translation
        3.2.1 Prominence of Similarity in Metaphor Understanding
        3.2.2 Prominence of Metaphorical Expressions in Metaphor Translating
    3.3 Cognitive Prominence Model on Metaphors
    3.4 Summary
Chapter Four Cognitive Classification of Emotion Metaphors in Fortress Besieged
    4.1 External Focalization
    4.2 Internal Focalization
    4.3 Focus in the Source Domain
        4.3.1 Focus on Nouns
        4.3.2 Focus on Verbs
    4.4 Summary
Chapter Five Processing C-E Translation of Emotion Metaphors:Cognitive Prominence
    5.1 Prominence without Transference
        5.1.1 Prominence in Process Scope
        5.1.2 Prominence in Movement Scope
        5.1.3 Prominence in State Scope
    5.2 Prominence with Transference
        5.2.1 Shifts between Different Scopes
        5.2.2 Shifts from Figure to Ground
        5.2.3 Shifting from Metaphor to Non-metaphor
    5.3 Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Major Findings
    6.2 Theoretical and Practical Implications
    6.3 Limitations of the Present Study and Suggestions for Further Studies
References
Appendices


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從圖形與背景的可逆性看一詞多義的成因——以漢語動詞“吃”和英語動詞“make”為例[J]. 王文斌.  外語與外語教學. 2015(05)
[2]語用順應論框架下的隱喻翻譯模式研究[J]. 雷曉峰,田建國.  外語教學. 2014(02)
[3]俗語轉(zhuǎn)喻認知翻譯研究——以2013年“兩會”報告中的俗語為例[J]. 徐莎莎,諶莉文.  現(xiàn)代語文(語言研究版). 2013(11)
[4]從概念隱喻的視角看《圍城》中的情感隱喻翻譯[J]. 鄭凌燕.  鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版). 2013(03)
[5]認知突顯視角下的隱喻探析——論關聯(lián)理論與認知突顯理論在隱喻構(gòu)建與理解中的互補性[J]. 王博.  中國石油大學學報(社會科學版). 2013(01)
[6]圖形背景理論與翻譯[J]. 郝霞.  佳木斯教育學院學報. 2012(02)
[7]從奈達功能對等理論的角度看隱喻翻譯[J]. 王璐.  常州大學學報(社會科學版). 2012(01)
[8]情感隱喻和情感的跨語言概念化[J]. 何瓊,楊建華.  安陽工學院學報. 2010(03)
[9]試論小說《圍城》中隱喻的翻譯策略[J]. 王蓉,蔡忠元.  南京理工大學學報(社會科學版). 2010(01)
[10]基于空間合成理論的情感隱喻分類及認知解讀[J]. 岳好平,汪虹.  外語與外語教學. 2009(08)

碩士論文
[1]《圍城》情感隱喻認知分析[D]. 陳淵媛.四川師范大學 2012



本文編號:3066882

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3066882.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c7814***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com