《區(qū)域創(chuàng)新—以厄勒海峽區(qū)域跨國(guó)合作案例為例》英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-03 17:58
本翻譯實(shí)踐報(bào)告以創(chuàng)新集群科技課題“OECD Regional Development Working Papers 2013/21 Chapter 4 The Case of Oresund(Denmark-Sweden)–Regions and Innovation:Collaborating Across Borders”《基于創(chuàng)新中心演進(jìn)階段的創(chuàng)新集群形成機(jī)制研究》的第四章《區(qū)域創(chuàng)新——以厄勒海峽區(qū)域跨國(guó)合作案例》作為翻譯文本,譯者分別從詞和句兩個(gè)層面闡述了在翻譯過(guò)程所遇到的問(wèn)題。本翻譯實(shí)踐報(bào)告首先從文本中的科技專(zhuān)業(yè)詞匯入手,佐以實(shí)例探討了在文本中應(yīng)采用何種翻譯方法翻譯區(qū)域創(chuàng)新專(zhuān)業(yè)詞匯以及地名、組織名;其次,譯者研究了語(yǔ)篇中的長(zhǎng)難句的翻譯方法,使得譯文更加通順流暢便于閱讀;最后,譯者針對(duì)文本中較多出現(xiàn)的表格以及漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的表達(dá)提出了相應(yīng)的翻譯及處理方法,筆者通過(guò)對(duì)以上三個(gè)方面的翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,提出了相關(guān)問(wèn)題的翻譯方法并結(jié)合實(shí)例具體分析,希望此翻譯實(shí)踐報(bào)告可以為更多研究科學(xué)文本翻譯相關(guān)工作的譯者提供更多有益的參考與借鑒。
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2 選題依據(jù)
1.3 科學(xué)文本的研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本的準(zhǔn)備
2.1.2 文本特點(diǎn)的分析
2.2 翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和問(wèn)題
2.2.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞
2.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯
2.2.3 表格翻譯
2.2.4 譯為漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的表達(dá)
2.3 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞
3.2 長(zhǎng)難句
3.2.1 順譯與變序譯法
3.2.2 刪譯與增譯
3.2.3 分譯法
3.3 表格
3.4 譯為漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的表達(dá)
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯體會(huì)及經(jīng)驗(yàn)
4.2 仍待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄(節(jié)選)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[2]功能對(duì)等論視域下科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯策略研究[J]. 張亞. 才智. 2018(04)
[3]區(qū)域產(chǎn)業(yè)功能定位重構(gòu)及協(xié)同發(fā)展機(jī)制創(chuàng)新——以京津冀為例[J]. 周桂榮,任子英. 區(qū)域經(jīng)濟(jì)評(píng)論. 2017(01)
[4]京津冀協(xié)同發(fā)展的機(jī)制創(chuàng)新與區(qū)域政策研究[J]. 毛漢英. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2017(01)
[5]人文社科學(xué)術(shù)論文中術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)名的翻譯——以《圣經(jīng)的文學(xué)特征》為例[J]. 馬樂(lè)梅. 跨語(yǔ)言文化研究. 2014(00)
[6]從語(yǔ)用角度看科技英語(yǔ)中的名詞化及其翻譯策略[J]. 李杏. 赤子(中旬). 2014(04)
[7]國(guó)際科技交流中科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及技巧探析[J]. 張建英. 科技通報(bào). 2013(05)
[8]科技英語(yǔ)翻譯中長(zhǎng)難句的處理方法[J]. 宋艷艷. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2009(24)
[9]科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. 梁志華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[10]論科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用翻譯[J]. 林紅. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究. 2008(02)
碩士論文
[1]基于產(chǎn)業(yè)生命周期理論的京津冀展覽業(yè)發(fā)展策略研究[D]. 張?jiān)?天津商業(yè)大學(xué) 2017
[2]英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李旋.寧夏大學(xué) 2014
本文編號(hào):3061685
【文章來(lái)源】:上海師范大學(xué)上海市
【文章頁(yè)數(shù)】:180 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 緒論
1.1 翻譯任務(wù)簡(jiǎn)介
1.2 選題依據(jù)
1.3 科學(xué)文本的研究現(xiàn)狀
第二章 翻譯過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 平行文本的準(zhǔn)備
2.1.2 文本特點(diǎn)的分析
2.2 翻譯過(guò)程中的難點(diǎn)和問(wèn)題
2.2.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞
2.2.2 長(zhǎng)難句的翻譯
2.2.3 表格翻譯
2.2.4 譯為漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的表達(dá)
2.3 譯后審校
第三章 翻譯案例分析
3.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及專(zhuān)有名詞
3.2 長(zhǎng)難句
3.2.1 順譯與變序譯法
3.2.2 刪譯與增譯
3.2.3 分譯法
3.3 表格
3.4 譯為漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的表達(dá)
第四章 總結(jié)
4.1 翻譯體會(huì)及經(jīng)驗(yàn)
4.2 仍待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄(節(jié)選)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[2]功能對(duì)等論視域下科技英語(yǔ)文獻(xiàn)翻譯策略研究[J]. 張亞. 才智. 2018(04)
[3]區(qū)域產(chǎn)業(yè)功能定位重構(gòu)及協(xié)同發(fā)展機(jī)制創(chuàng)新——以京津冀為例[J]. 周桂榮,任子英. 區(qū)域經(jīng)濟(jì)評(píng)論. 2017(01)
[4]京津冀協(xié)同發(fā)展的機(jī)制創(chuàng)新與區(qū)域政策研究[J]. 毛漢英. 地理科學(xué)進(jìn)展. 2017(01)
[5]人文社科學(xué)術(shù)論文中術(shù)語(yǔ)和專(zhuān)名的翻譯——以《圣經(jīng)的文學(xué)特征》為例[J]. 馬樂(lè)梅. 跨語(yǔ)言文化研究. 2014(00)
[6]從語(yǔ)用角度看科技英語(yǔ)中的名詞化及其翻譯策略[J]. 李杏. 赤子(中旬). 2014(04)
[7]國(guó)際科技交流中科技英語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題及技巧探析[J]. 張建英. 科技通報(bào). 2013(05)
[8]科技英語(yǔ)翻譯中長(zhǎng)難句的處理方法[J]. 宋艷艷. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào). 2009(24)
[9]科技英語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯策略[J]. 梁志華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2009(03)
[10]論科技英語(yǔ)名詞化結(jié)構(gòu)的語(yǔ)用翻譯[J]. 林紅. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究. 2008(02)
碩士論文
[1]基于產(chǎn)業(yè)生命周期理論的京津冀展覽業(yè)發(fā)展策略研究[D]. 張?jiān)?天津商業(yè)大學(xué) 2017
[2]英語(yǔ)科技文獻(xiàn)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李旋.寧夏大學(xué) 2014
本文編號(hào):3061685
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3061685.html
最近更新
教材專(zhuān)著