《跨文化能力百科全書》(第114-136頁)翻譯實(shí)踐報告
發(fā)布時間:2021-03-03 08:03
本次翻譯實(shí)踐內(nèi)容是由Janet M.Bennett博士主編的《跨文化能力百科全書》,該書由SAGE出版公司(SAGE Publications,Inc)于2015年6月3日在美國出版發(fā)行!犊缥幕芰Π倏迫珪纷鳛橐槐竟ぞ邥,它在跨文化能力和相關(guān)問題上選材嚴(yán)格,具有權(quán)威性,是高校圖書館必不可少的學(xué)術(shù)參考資料。翻譯這本書有助于對我國跨文化能力的百科知識和語用學(xué)提供補(bǔ)充,對我國跨文化能力的發(fā)展和建設(shè)具有現(xiàn)實(shí)指導(dǎo)意義。本次翻譯實(shí)踐報告由五個部分組成:前兩部分分別介紹了翻譯項目和翻譯過程;第三部分講解了理論框架,根據(jù)紐馬克的文本類型分析理論,該書以信息型文本為主,因而在翻譯過程中,譯者采用了紐馬克的交際翻譯和語義翻譯,兩者互為補(bǔ)充;第四部分譯者做出詳細(xì)的案例分析,從詞匯層面、句法層面、語篇層面和文化層面探討了如何翻譯該信息類文本的難點(diǎn)(如結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句、頻繁使用的被動語態(tài)和名詞化等);最后一部分是翻譯總結(jié)。譯者在本次翻譯過程中不僅收獲了關(guān)于跨文化能力的理論知識,還通過大量地查找資料、精益求精地修改譯文等方面提升了譯者素養(yǎng),使我明白只有將理論與實(shí)踐相結(jié)合,才能翻譯出好的作品。希望本次翻譯報告能...
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One An Introduction of Translation Project
1.1 About the Source Text
1.2 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Translation Procedures
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Theory of Text Typology
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.1.5 Negation
4.1.6 Four-character Phrases
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Passive Voice
4.2.2 Division
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter Five Translation Summary
5.1 Reflections on Translation
5.2 Solutions to the Problems
Bibliography
Appendix:The Source Text and The Target Text
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[3]英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征(續(xù))[J]. 王寅. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1992(05)
本文編號:3060920
【文章來源】:新疆大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One An Introduction of Translation Project
1.1 About the Source Text
1.2 Purpose and Significance
Chapter Two The Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.2 Translation Procedures
2.3 Translation Revision
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 The Theory of Text Typology
3.2 Communicative Translation and Semantic Translation
Chapter Four Case Study
4.1 Lexical Level
4.1.1 Conversion
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Addition
4.1.4 Omission
4.1.5 Negation
4.1.6 Four-character Phrases
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Conversion of Passive Voice
4.2.2 Division
4.3 Textual Level
4.4 Cultural Level
Chapter Five Translation Summary
5.1 Reflections on Translation
5.2 Solutions to the Problems
Bibliography
Appendix:The Source Text and The Target Text
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[2]論語義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國科技翻譯. 2003(02)
[3]英漢語言宏觀結(jié)構(gòu)的區(qū)別特征(續(xù))[J]. 王寅. 外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報). 1992(05)
本文編號:3060920
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3060920.html
最近更新
教材專著