小米2017年CES產(chǎn)品發(fā)布會模擬同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-02 06:02
本文是筆者對小米公司2017年CES產(chǎn)品發(fā)布會模擬同聲傳譯的實踐報告。本實踐報告詳細(xì)闡述了此次翻譯實踐。隨著電子產(chǎn)品行業(yè)的興起,此類場景口譯任務(wù)的作用也越加重要,因此有必要對該類口譯場景進行分析。此次模擬同聲傳譯實踐發(fā)布會的發(fā)言過程涉及諸多該行業(yè)專業(yè)詞匯且發(fā)言人語速較快。據(jù)此本人采取的措施是在實踐前進行充分的譯前準(zhǔn)備。實踐過程中在“吉爾口譯理解公式”和“釋意理論”等理論的指導(dǎo)下采用了“斷句”及“歸納”技巧,有效地提升了譯文質(zhì)量。并根據(jù)實踐后的轉(zhuǎn)錄,從文本層面出發(fā),探討了產(chǎn)品發(fā)布會文本中代詞It的處理,以期找出普遍解決方法,為今后該類口譯實踐提供借鑒意義。本實踐報告還就失誤案例進行了分析。據(jù)此做出如下總結(jié):一、電子產(chǎn)品行業(yè)產(chǎn)品發(fā)布會口譯任務(wù)譯前準(zhǔn)備十分重要。二、進行該行業(yè)口譯實踐前應(yīng)對該行業(yè)背景知識進行充分了解。三、各種口譯理論及口譯技巧對口譯實踐的指導(dǎo)作用巨大。
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:43 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 口譯任務(wù)簡介
第二章 口譯任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識準(zhǔn)備
2.1.2 術(shù)語表準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 譯后反思
第三章 案例分析
3.1 斷句技巧的應(yīng)用
3.2 歸納技巧的應(yīng)用
3.3 代詞It的處理
3.4 錯譯漏譯的分析
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
附錄一: 英文原文
附錄二: 中文譯文
附錄三: 小米公司產(chǎn)品特色詞匯表
附錄四: 電子產(chǎn)品行業(yè)通用詞匯表
致謝
【參考文獻】:
碩士論文
[1]第八屆國際警務(wù)論壇執(zhí)法合作專題研討會同聲傳譯實踐報告[D]. 楊凌茹.北京外國語大學(xué) 2017
[2]“知行中國”項目口譯實踐報告[D]. 王群.北京外國語大學(xué) 2017
[3]基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的英中同傳專業(yè)詞匯術(shù)語譯前準(zhǔn)備方法研究[D]. 李超然.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號:3058748
【文章來源】:延邊大學(xué)吉林省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:43 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 口譯任務(wù)簡介
第二章 口譯任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 背景知識準(zhǔn)備
2.1.2 術(shù)語表準(zhǔn)備
2.2 口譯過程
2.3 譯后反思
第三章 案例分析
3.1 斷句技巧的應(yīng)用
3.2 歸納技巧的應(yīng)用
3.3 代詞It的處理
3.4 錯譯漏譯的分析
第四章 實踐總結(jié)
參考文獻
附錄
附錄一: 英文原文
附錄二: 中文譯文
附錄三: 小米公司產(chǎn)品特色詞匯表
附錄四: 電子產(chǎn)品行業(yè)通用詞匯表
致謝
【參考文獻】:
碩士論文
[1]第八屆國際警務(wù)論壇執(zhí)法合作專題研討會同聲傳譯實踐報告[D]. 楊凌茹.北京外國語大學(xué) 2017
[2]“知行中國”項目口譯實踐報告[D]. 王群.北京外國語大學(xué) 2017
[3]基于吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型的英中同傳專業(yè)詞匯術(shù)語譯前準(zhǔn)備方法研究[D]. 李超然.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號:3058748
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3058748.html
最近更新
教材專著