南非鞋類設(shè)計(jì)與制作技術(shù)研修班課堂口譯項(xiàng)目報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-03-02 05:05
由中華人民共和國商務(wù)部主辦,湖南外貿(mào)職業(yè)學(xué)院承辦的“2018年南非鞋類設(shè)計(jì)與制作技術(shù)研修班”于2018年7月16日至2018年8月5日舉行,為期21天。報(bào)告人擔(dān)任課堂教學(xué)的口譯員。報(bào)告人在項(xiàng)目中遇到語言、非語言兩個(gè)層面的問題.前者主要體現(xiàn)在南非學(xué)員口音難以辨認(rèn)、專業(yè)知識匱乏、語言連貫性不足;后者主要體現(xiàn)在話語角色不清、雙語聽眾造成過大的心理壓力.報(bào)告人以口譯項(xiàng)目錄音轉(zhuǎn)寫材料為基礎(chǔ),結(jié)合前人的研究成果,對如上問題提出以下相應(yīng)的解決方案.具體解決方案如下:語言層面上,熟悉口音,總結(jié)口音特點(diǎn),克服口音問題;事先做好鞋類涉及與制作領(lǐng)域的專業(yè)知識與詞匯準(zhǔn)備;注意中英銜接手段的轉(zhuǎn)換,適當(dāng)運(yùn)用銜接,提高語篇連貫性。非語言層面上,加深對譯者角色的認(rèn)識,恰當(dāng)轉(zhuǎn)換話語角色;加強(qiáng)心理素質(zhì)訓(xùn)練,學(xué)會(huì)積極的心理暗示,積極應(yīng)對壓力.本報(bào)告人基于本口譯項(xiàng)目中的大量真實(shí)語料進(jìn)行分析,希望研究成果可為日后的口譯員,尤其是從事鞋類設(shè)計(jì)與制造等輕工業(yè)的口譯員提供借鑒和指導(dǎo)意義。
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
飛臺la3呂
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)建構(gòu)主義與情境學(xué)習(xí)理論觀照下的口譯人才培養(yǎng)模式探究:理據(jù)與設(shè)計(jì)[J]. 李向東,韓琪. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]基于語料庫技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然. 中國翻譯. 2018(03)
[3]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[4]國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐指南——資深口譯員杜振東訪談錄[J]. 徐芳,杜振東. 當(dāng)代外語研究. 2017(04)
[5]母語和接觸量對外國口音加工難度的影響[J]. 李景娜,王遙. 現(xiàn)代外語. 2017(05)
[6]戈夫曼社會(huì)語言學(xué)視閾下口譯員話語角色的解構(gòu)與重構(gòu)[J]. 任文. 中國翻譯. 2017(04)
[7]口譯中視角轉(zhuǎn)換的語用原則[J]. 莫愛屏,袁洪. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[8]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威. 中國翻譯. 2013(02)
[9]漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J]. 何偉,衛(wèi)婧. 中國科技翻譯. 2011(02)
[10]漢英會(huì)議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究[J]. 胡開寶,陶慶. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
碩士論文
[1]漢英口譯中銜接技巧傾向研究[D]. 邱巍楠.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號:3058663
【文章來源】:南京師范大學(xué)江蘇省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
飛臺la3呂
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]社會(huì)建構(gòu)主義與情境學(xué)習(xí)理論觀照下的口譯人才培養(yǎng)模式探究:理據(jù)與設(shè)計(jì)[J]. 李向東,韓琪. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(03)
[2]基于語料庫技術(shù)的口譯譯前準(zhǔn)備模式建構(gòu)[J]. 徐然. 中國翻譯. 2018(03)
[3]即興發(fā)言漢英交替?zhèn)髯g中的信息重組策略[J]. 姚斌. 中國翻譯. 2018(02)
[4]國際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐指南——資深口譯員杜振東訪談錄[J]. 徐芳,杜振東. 當(dāng)代外語研究. 2017(04)
[5]母語和接觸量對外國口音加工難度的影響[J]. 李景娜,王遙. 現(xiàn)代外語. 2017(05)
[6]戈夫曼社會(huì)語言學(xué)視閾下口譯員話語角色的解構(gòu)與重構(gòu)[J]. 任文. 中國翻譯. 2017(04)
[7]口譯中視角轉(zhuǎn)換的語用原則[J]. 莫愛屏,袁洪. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(02)
[8]會(huì)議口譯員職業(yè)角色自我認(rèn)定的調(diào)查研究[J]. 張威. 中國翻譯. 2013(02)
[9]漢英交替?zhèn)髯g中銜接手段的轉(zhuǎn)換[J]. 何偉,衛(wèi)婧. 中國科技翻譯. 2011(02)
[10]漢英會(huì)議口譯中語篇意義顯化及其動(dòng)因研究——一項(xiàng)基于平行語料庫的研究[J]. 胡開寶,陶慶. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(04)
碩士論文
[1]漢英口譯中銜接技巧傾向研究[D]. 邱巍楠.上海外國語大學(xué) 2010
本文編號:3058663
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3058663.html
最近更新
教材專著