圖里翻譯規(guī)范視角下《習近平談治國理政》第二卷英譯研究
發(fā)布時間:2021-03-01 10:17
近年來,我國提出要加強國際傳播能力建設,精心構(gòu)建對外話語體系,向國際社會講好中國故事,傳播好中國聲音。其中,政治文獻的對外翻譯有助于增強國際社會對我國發(fā)展的理解,對于提高我國的國際話語權(quán)具有重要意義。2017年11月,《習近平談治國理政》第二卷中英文版一經(jīng)發(fā)行便受到國際社會的廣泛關(guān)注,是國際社會了解當代中國的最佳讀本。規(guī)范是翻譯研究中的重要概念。圖里是第一個從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范。他認為翻譯是受規(guī)范制約的行為,規(guī)范在翻譯行為和翻譯過程中處于中心地位。他就翻譯規(guī)范的性質(zhì)、種類、特征和重構(gòu)規(guī)范的途徑都進行了深入的探討。他指出翻譯規(guī)范包括初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范。這些規(guī)范反映某一社會群體的共同價值觀,影響譯者對具體翻譯策略的選擇,譯者的選擇實際上是對規(guī)范的選擇。鑒于此,本研究以《習近平談治國理政》第二卷英譯本為研究對象,旨在研究和重構(gòu)該譯本中的翻譯規(guī)范,分析在翻譯過程中制約譯者決策的因素,并提出兩個研究問題:1.《習近平談治國理政》第二卷英譯本中的翻譯規(guī)范具有何種特征?2.在翻譯過程中,制約譯者決策的因素有哪些?本研究從圖里的翻譯規(guī)范視角出發(fā),從初始規(guī)范、預備規(guī)范和操作規(guī)范三...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translational Norms
2.1.1 Overseas Studies on Translational Norms
2.1.2 Domestic Studies on Translational Norms
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Toury’s Norms
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Classification of Translational Norms
3.2.2 Reconstruction of Translational Norms
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA(SECOND VOLUME)
4.1 Reconstruction of Initial Norm
4.1.1 Factors Governing Translators’Choice
4.1.2 A Balance between Adequacy and Acceptability
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 Directness of Translation
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
在校期間發(fā)表論文清單
【參考文獻】:
期刊論文
[1]政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習近平談治國理政》的平行語料庫[J]. 陳國興,菅愛麗. 外語電化教學. 2019(05)
[2]《新青年》與現(xiàn)代翻譯規(guī)范[J]. 廖七一. 外國語(上海外國語大學學報). 2019(04)
[3]《習近平談治國理政》中“同志”一詞英譯研究[J]. 李媛. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2019(03)
[4]從《習近平談治國理政》英譯看國家翻譯實踐之策略變化——兼與《毛澤東選集》英譯比較[J]. 蔣驍華,任東升. 翻譯界. 2019(01)
[5]從“創(chuàng)意”到“創(chuàng)譯”:譯者創(chuàng)造性思維的應用——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J]. 金奕彤. 上海翻譯. 2019(01)
[6]翻譯規(guī)范視域下的《論語》英譯——以劉殿爵譯本為例[J]. 張小曼,劉欲陽. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2018(04)
[7]《習近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J]. 朱伊革. 西安外國語大學學報. 2018(02)
[8]從翻譯規(guī)范到譯者慣習:描寫翻譯研究的新發(fā)展[J]. 徐敏慧. 中國翻譯. 2017(06)
[9]社會認知視角下的翻譯規(guī)范形成與變化過程解析——以中國歷史上三次翻譯高潮為例[J]. 朱琳. 中國外語. 2017(04)
[10]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J]. 尹佳. 中國翻譯. 2016(05)
博士論文
[1]許淵沖唐詩英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]闡釋學翻譯理論視角下《習近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國語大學 2019
[2]傳播學視角的《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本研究[D]. 胡薇.廣東外語外貿(mào)大學 2019
[3]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學 2019
[4]修辭勸說理論視角下《習近平談治國理政》中隱喻表達式英譯研究[D]. 任慶亮.四川外國語大學 2018
本文編號:3057340
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學廣東省
【文章頁數(shù)】:65 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Rationale
1.2 Significance
1.3 Research Objective and Questions
1.4 Research Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Translational Norms
2.1.1 Overseas Studies on Translational Norms
2.1.2 Domestic Studies on Translational Norms
2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Definition of Toury’s Norms
3.2 Theoretical Foundations
3.2.1 Classification of Translational Norms
3.2.2 Reconstruction of Translational Norms
3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA(SECOND VOLUME)
4.1 Reconstruction of Initial Norm
4.1.1 Factors Governing Translators’Choice
4.1.2 A Balance between Adequacy and Acceptability
4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
4.2.1 Translation Policy
4.2.2 Directness of Translation
4.3 Reconstruction of Operational Norms
4.3.1 Matricial Norms
4.3.2 Textual-linguistic Norms
4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
在校期間發(fā)表論文清單
【參考文獻】:
期刊論文
[1]政治語篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習近平談治國理政》的平行語料庫[J]. 陳國興,菅愛麗. 外語電化教學. 2019(05)
[2]《新青年》與現(xiàn)代翻譯規(guī)范[J]. 廖七一. 外國語(上海外國語大學學報). 2019(04)
[3]《習近平談治國理政》中“同志”一詞英譯研究[J]. 李媛. 廣東外語外貿(mào)大學學報. 2019(03)
[4]從《習近平談治國理政》英譯看國家翻譯實踐之策略變化——兼與《毛澤東選集》英譯比較[J]. 蔣驍華,任東升. 翻譯界. 2019(01)
[5]從“創(chuàng)意”到“創(chuàng)譯”:譯者創(chuàng)造性思維的應用——以《習近平談治國理政》英譯本為例[J]. 金奕彤. 上海翻譯. 2019(01)
[6]翻譯規(guī)范視域下的《論語》英譯——以劉殿爵譯本為例[J]. 張小曼,劉欲陽. 安徽大學學報(哲學社會科學版). 2018(04)
[7]《習近平談治國理政》英譯與中國形象在海外的傳播[J]. 朱伊革. 西安外國語大學學報. 2018(02)
[8]從翻譯規(guī)范到譯者慣習:描寫翻譯研究的新發(fā)展[J]. 徐敏慧. 中國翻譯. 2017(06)
[9]社會認知視角下的翻譯規(guī)范形成與變化過程解析——以中國歷史上三次翻譯高潮為例[J]. 朱琳. 中國外語. 2017(04)
[10]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J]. 尹佳. 中國翻譯. 2016(05)
博士論文
[1]許淵沖唐詩英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國語大學 2012
碩士論文
[1]闡釋學翻譯理論視角下《習近平談治國理政·卷二》古詩文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國語大學 2019
[2]傳播學視角的《習近平談治國理政(第二卷)》英譯本研究[D]. 胡薇.廣東外語外貿(mào)大學 2019
[3]目的論視角下的中國政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國語大學 2019
[4]修辭勸說理論視角下《習近平談治國理政》中隱喻表達式英譯研究[D]. 任慶亮.四川外國語大學 2018
本文編號:3057340
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3057340.html
最近更新
教材專著