天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

圖里翻譯規(guī)范視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英譯研究

發(fā)布時(shí)間:2021-03-01 10:17
  近年來(lái),我國(guó)提出要加強(qiáng)國(guó)際傳播能力建設(shè),精心構(gòu)建對(duì)外話語(yǔ)體系,向國(guó)際社會(huì)講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。其中,政治文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯有助于增強(qiáng)國(guó)際社會(huì)對(duì)我國(guó)發(fā)展的理解,對(duì)于提高我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)具有重要意義。2017年11月,《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷中英文版一經(jīng)發(fā)行便受到國(guó)際社會(huì)的廣泛關(guān)注,是國(guó)際社會(huì)了解當(dāng)代中國(guó)的最佳讀本。規(guī)范是翻譯研究中的重要概念。圖里是第一個(gè)從翻譯研究的角度系統(tǒng)地研究翻譯規(guī)范。他認(rèn)為翻譯是受規(guī)范制約的行為,規(guī)范在翻譯行為和翻譯過(guò)程中處于中心地位。他就翻譯規(guī)范的性質(zhì)、種類、特征和重構(gòu)規(guī)范的途徑都進(jìn)行了深入的探討。他指出翻譯規(guī)范包括初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范。這些規(guī)范反映某一社會(huì)群體的共同價(jià)值觀,影響譯者對(duì)具體翻譯策略的選擇,譯者的選擇實(shí)際上是對(duì)規(guī)范的選擇。鑒于此,本研究以《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英譯本為研究對(duì)象,旨在研究和重構(gòu)該譯本中的翻譯規(guī)范,分析在翻譯過(guò)程中制約譯者決策的因素,并提出兩個(gè)研究問(wèn)題:1.《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英譯本中的翻譯規(guī)范具有何種特征?2.在翻譯過(guò)程中,制約譯者決策的因素有哪些?本研究從圖里的翻譯規(guī)范視角出發(fā),從初始規(guī)范、預(yù)備規(guī)范和操作規(guī)范三... 

【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省

【文章頁(yè)數(shù)】:65 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background and Rationale
    1.2 Significance
    1.3 Research Objective and Questions
    1.4 Research Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 Previous Studies on Translational Norms
        2.1.1 Overseas Studies on Translational Norms
        2.1.2 Domestic Studies on Translational Norms
    2.2 Previous Studies on the English Translation of Xi Jinping:The Governance of China
    2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
    3.1 Definition of Toury’s Norms
    3.2 Theoretical Foundations
        3.2.1 Classification of Translational Norms
        3.2.2 Reconstruction of Translational Norms
    3.3 Analytical Framework
CHAPTER FOUR AN ANALYSIS OF THE ENGLISH TRANSLATION OF XI JINPING:THE GOVERNANCE OF CHINA(SECOND VOLUME)
    4.1 Reconstruction of Initial Norm
        4.1.1 Factors Governing Translators’Choice
        4.1.2 A Balance between Adequacy and Acceptability
    4.2 Reconstruction of Preliminary Norms
        4.2.1 Translation Policy
        4.2.2 Directness of Translation
    4.3 Reconstruction of Operational Norms
        4.3.1 Matricial Norms
        4.3.2 Textual-linguistic Norms
    4.4 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings
    5.2 Implications
    5.3 Limitations and Suggestions
REFERENCES
在校期間發(fā)表論文清單


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]政治語(yǔ)篇中的科技隱喻及其英譯策略研究——基于《習(xí)近平談治國(guó)理政》的平行語(yǔ)料庫(kù)[J]. 陳國(guó)興,菅愛(ài)麗.  外語(yǔ)電化教學(xué). 2019(05)
[2]《新青年》與現(xiàn)代翻譯規(guī)范[J]. 廖七一.  外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2019(04)
[3]《習(xí)近平談治國(guó)理政》中“同志”一詞英譯研究[J]. 李媛.  廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2019(03)
[4]從《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯看國(guó)家翻譯實(shí)踐之策略變化——兼與《毛澤東選集》英譯比較[J]. 蔣驍華,任東升.  翻譯界. 2019(01)
[5]從“創(chuàng)意”到“創(chuàng)譯”:譯者創(chuàng)造性思維的應(yīng)用——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯本為例[J]. 金奕彤.  上海翻譯. 2019(01)
[6]翻譯規(guī)范視域下的《論語(yǔ)》英譯——以劉殿爵譯本為例[J]. 張小曼,劉欲陽(yáng).  安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[7]《習(xí)近平談治國(guó)理政》英譯與中國(guó)形象在海外的傳播[J]. 朱伊革.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[8]從翻譯規(guī)范到譯者慣習(xí):描寫翻譯研究的新發(fā)展[J]. 徐敏慧.  中國(guó)翻譯. 2017(06)
[9]社會(huì)認(rèn)知視角下的翻譯規(guī)范形成與變化過(guò)程解析——以中國(guó)歷史上三次翻譯高潮為例[J]. 朱琳.  中國(guó)外語(yǔ). 2017(04)
[10]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強(qiáng)訪談錄[J]. 尹佳.  中國(guó)翻譯. 2016(05)

博士論文
[1]許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D]. 陳奇敏.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012

碩士論文
[1]闡釋學(xué)翻譯理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政·卷二》古詩(shī)文英譯研究[D]. 常心怡.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[2]傳播學(xué)視角的《習(xí)近平談治國(guó)理政(第二卷)》英譯本研究[D]. 胡薇.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2019
[3]目的論視角下的中國(guó)政論外宣翻譯策略探究[D]. 蒙家宜.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2019
[4]修辭勸說(shuō)理論視角下《習(xí)近平談治國(guó)理政》中隱喻表達(dá)式英譯研究[D]. 任慶亮.四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018



本文編號(hào):3057340

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3057340.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶8e6f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com