《中國日常倫理》(節(jié)選)漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-27 12:52
學術翻譯是連接國內外學術思想文化的橋梁。隨著橋梁的筑起,學術翻譯持續(xù)為中外思想文化注入新鮮血液,但同時也存在一些發(fā)展問題,導致了目前國外學術文獻的漢譯版本良莠不齊的狀況。因此,對學術翻譯實踐活動進行記錄、分析和研究的工作至關重要。筆者以石瑞教授(Charles Stafford)編輯和撰寫的人類學著作《中國日常倫理》第一章為源語文本,在獲得作者本人授權后,進行了為期四個月的翻譯實踐,期間淺得一些成果將會呈現(xiàn)在本報告中。本次實踐活動的過程如下:譯前,筆者認真翻閱、了解了文本相關學術領域的知識,并以此為基礎分析了文本特點和相關理論,確定了適合本次實踐的翻譯原則;譯中,對于關鍵術語的翻譯和專業(yè)知識的理解,譯員直接求證了原文作者;譯后,四位審校人員分別對譯文進行了校對與審查。本報告發(fā)現(xiàn),在翻譯學術文本,尤其是人類學領域的文本時,“語境化”是實現(xiàn)譯文連貫和統(tǒng)一的重要原則,譯前確定詳細翻譯原則是有效步驟,相關專業(yè)知識的充足準備也是保證譯文質量的重要因素。希望本報告能為從事學術翻譯工作的中國譯員提供新思路,也為中國學術翻譯研究盡些綿薄之力。
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
譯注示例:添加文化背景圖2所示的例8是隱藏了文化語境的原文選段及其譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外翻譯研究學術著作的漢譯問題[J]. 吳萇弘,傅敬民. 中國外語. 2019(03)
[2]中國民族學人類學本土化、國際化的困境與方向[J]. 哈正利,劉占勇. 民族學刊. 2019(03)
[3]學術論著的翻譯問題——以王譯《民主主義與教育》為例[J]. 趙昌漢. 長江大學學報(社科版). 2017(06)
[4]倫理探究:道德人類學的反思[J]. 李榮榮. 社會學評論. 2017(05)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語研究. 2014(02)
[6]學術著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2013(04)
[7]學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[8]略談學術翻譯中主題與細節(jié)的關系——以人類學譯著中數(shù)則誤譯為例[J]. 謝國先. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2012(02)
[9]再論術語翻譯的標準——答侯國金(2009)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2010(02)
[10]翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯[J]. 孫寧寧. 上海翻譯. 2010(01)
本文編號:3054262
【文章來源】:上海師范大學上海市
【文章頁數(shù)】:104 頁
【學位級別】:碩士
【部分圖文】:
譯注示例:添加文化背景圖2所示的例8是隱藏了文化語境的原文選段及其譯文
【參考文獻】:
期刊論文
[1]國外翻譯研究學術著作的漢譯問題[J]. 吳萇弘,傅敬民. 中國外語. 2019(03)
[2]中國民族學人類學本土化、國際化的困境與方向[J]. 哈正利,劉占勇. 民族學刊. 2019(03)
[3]學術論著的翻譯問題——以王譯《民主主義與教育》為例[J]. 趙昌漢. 長江大學學報(社科版). 2017(06)
[4]倫理探究:道德人類學的反思[J]. 李榮榮. 社會學評論. 2017(05)
[5]再論深度翻譯的理論和方法[J]. 黃小芃. 外語研究. 2014(02)
[6]學術著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2013(04)
[7]學術翻譯的幾個原則——以海德格爾著作之漢譯為例證[J]. 孫周興. 中國翻譯. 2013(04)
[8]略談學術翻譯中主題與細節(jié)的關系——以人類學譯著中數(shù)則誤譯為例[J]. 謝國先. 三峽大學學報(人文社會科學版). 2012(02)
[9]再論術語翻譯的標準——答侯國金(2009)[J]. 姜望琪. 上海翻譯. 2010(02)
[10]翻譯研究的文化人類學緯度:深度翻譯[J]. 孫寧寧. 上海翻譯. 2010(01)
本文編號:3054262
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3054262.html
最近更新
教材專著