汽車(chē)售后服務(wù)操作文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-27 06:55
本文是一篇關(guān)于汽車(chē)售后服務(wù)操作文本的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告,其翻譯文本包含了汽車(chē)售后服務(wù)手冊(cè)及各類(lèi)售后服務(wù)通函。售后服務(wù)操作文本的翻譯需要大量專(zhuān)業(yè)翻譯與信息型文本翻譯相結(jié)合,此類(lèi)文本有助于人們正常使用產(chǎn)品和正確了解產(chǎn)品。由于涉及相關(guān)專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)及表述,這類(lèi)文本翻譯往往具有一定的難度。功能對(duì)等理論即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是在翻譯時(shí)達(dá)到兩種語(yǔ)言上的功能對(duì)等。從汽車(chē)售后服務(wù)操作文本翻譯的功能性和目的性來(lái)看,這一理論適用于此類(lèi)文本的翻譯。因此本報(bào)告將以功能對(duì)等理論為指導(dǎo),結(jié)合具體例子,旨在探討汽車(chē)售后服務(wù)操作文本翻譯中的難點(diǎn)及解決措施。譯者首先對(duì)翻譯項(xiàng)目的背景及研究該項(xiàng)目翻譯的重要性進(jìn)行了簡(jiǎn)要的介紹,對(duì)譯前源語(yǔ)文本的語(yǔ)言特色進(jìn)行了認(rèn)真的分析,作為科技類(lèi)文本,其主要特點(diǎn)為陳述客觀、準(zhǔn)確、語(yǔ)言規(guī)范、邏輯性強(qiáng)及專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)。接著在案例分析中,譯者通過(guò)結(jié)合翻譯中的實(shí)際例子,分析翻譯時(shí)出現(xiàn)的困難并探索有效的解決方法。針對(duì)詞語(yǔ)層面出現(xiàn)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)及半科技詞匯的翻譯、詞性轉(zhuǎn)換的困難,譯者通過(guò)查詢語(yǔ)料庫(kù),采取構(gòu)詞法、名詞專(zhuān)業(yè)化處理、結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換的方法,達(dá)到詞匯對(duì)等的效果;針對(duì)句子層面出現(xiàn)的譯文具...
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Collection of Abbreviation
2.1.2 Collection of Parallel Text
2.1.3 Analysis of Source Text
2.2 Translation Tools and Resources
2.3 Self-proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Terminologies and Semi-technical Terms
3.1.2 Conversion of Parts of Speech
3.1.3 Legibility of Translation
3.1.4 Sentence Voice
3.1.5 Complex Sentence
3.2 Solutions Based on Functional Equivalence Theory
3.2.1 Guidance of Translation Theory
3.2.2 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2.3 Application of Theory in Translation
3.3 Solutions to the Difficulties
3.3.1 Word Formation and Specialization
3.3.2 Context Dependence
3.3.3 Methods of Addition and Omission
3.3.4 Conversion of Active and Passive Voice
3.3.5 Methods of Division and Inversion
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Overall-assessment
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
本文編號(hào):3053858
【文章來(lái)源】:成都理工大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:109 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Report
Chapter Two Translation Process
2.1 Translation Preparation
2.1.1 Collection of Abbreviation
2.1.2 Collection of Parallel Text
2.1.3 Analysis of Source Text
2.2 Translation Tools and Resources
2.3 Self-proofreading
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Difficulties in Translation
3.1.1 Terminologies and Semi-technical Terms
3.1.2 Conversion of Parts of Speech
3.1.3 Legibility of Translation
3.1.4 Sentence Voice
3.1.5 Complex Sentence
3.2 Solutions Based on Functional Equivalence Theory
3.2.1 Guidance of Translation Theory
3.2.2 Introduction to Functional Equivalence Theory
3.2.3 Application of Theory in Translation
3.3 Solutions to the Difficulties
3.3.1 Word Formation and Specialization
3.3.2 Context Dependence
3.3.3 Methods of Addition and Omission
3.3.4 Conversion of Active and Passive Voice
3.3.5 Methods of Division and Inversion
Chapter Four Assessment
4.1 Self-assessment
4.2 Overall-assessment
Conclusion
Bibliography
攻讀學(xué)位期間取得學(xué)術(shù)成果
Appendix
本文編號(hào):3053858
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3053858.html
最近更新
教材專(zhuān)著