2019中國(guó)河北國(guó)際混合雙人冰壺賽芬蘭代表隊(duì)旅游口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-27 01:12
自1980年首次參加冬奧會(huì)以來(lái),中國(guó)對(duì)冰雪運(yùn)動(dòng)愈加重視。中國(guó)成為2022年第24屆冬奧會(huì)主辦國(guó),這不僅能夠吸引全世界優(yōu)秀的冰雪運(yùn)動(dòng)者前來(lái)參賽,同時(shí)還將推動(dòng)中國(guó)體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。隨著中國(guó)冰雪運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,越來(lái)越多的國(guó)際賽事在中國(guó)舉辦,這一趨勢(shì)使得對(duì)譯員的需求增加,能夠?yàn)楦嗟馁愂潞瓦\(yùn)動(dòng)員服務(wù)。譯員不僅在賽場(chǎng)上為運(yùn)動(dòng)員提供服務(wù),同時(shí)在賽場(chǎng)外也要作為中國(guó)文化的傳播者,將中國(guó)名勝古跡的魅力向外國(guó)展示。作者此次作為芬蘭國(guó)家代表隊(duì)譯員參與了中國(guó)河北國(guó)際混合雙人冰壺公開賽,進(jìn)行了為期五天的口譯實(shí)踐活動(dòng),并以本次實(shí)踐活動(dòng)的旅游口譯任務(wù)為基礎(chǔ)撰寫本篇實(shí)踐報(bào)告。作者在本次比賽中主要以文化圖式理論為指導(dǎo),為代表隊(duì)員進(jìn)行賽場(chǎng)翻譯、景點(diǎn)參觀、日常交流與購(gòu)物等口譯任務(wù),在報(bào)告中作者選擇對(duì)導(dǎo)游詞進(jìn)行主要分析。本篇實(shí)踐報(bào)告主要分為四個(gè)章節(jié):第一章節(jié)為口譯任務(wù)描述,包括口譯任務(wù)的背景、特點(diǎn)及主辦方對(duì)譯員的要求;第二章節(jié)為口譯過(guò)程描述,包括作者的譯前準(zhǔn)備、術(shù)語(yǔ)表的確立,譯中過(guò)程及主辦方、自我評(píng)價(jià);第三章節(jié)為理論應(yīng)用和分析案例,探討作者在文化圖式理論的指導(dǎo)下對(duì)景點(diǎn)公示語(yǔ)及導(dǎo)游詞的口譯的相關(guān)案例。同時(shí),作者在圖式重疊、圖式差異、...
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements
1.3 Nature of the Task
Chapter 2 Description of Interpreting Process
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Background Information Collection
2.1.2 Glossary Establishment
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Client's Feedback
Chapter 3 Analysis of the Interpreting Case
3.1 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory
3.1.1 Schema Theory
3.1.2 Cultural Schema Theory
3.2 Application of Cultural Schema to Interpreting
3.2.1 Overlap of Cultural Schema
3.2.2 Conflict of Cultural Schema
3.2.3 Default of Cultural Schema
3.3 Coping Tactics Applied in Interpreting
3.3.1 Activation of Schema
3.3.2 Accommodation of Schema
3.3.3 Reconstruction of Schema
Chapter 4 Summary of the Interpreting Practical Experience
4.1 Major Findings and Limitations
4.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgement
本文編號(hào):3053455
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:62 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Requirements
1.3 Nature of the Task
Chapter 2 Description of Interpreting Process
2.1 Preparation before Interpreting
2.1.1 Background Information Collection
2.1.2 Glossary Establishment
2.2 Interpreting Process
2.3 Post-interpreting
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Client's Feedback
Chapter 3 Analysis of the Interpreting Case
3.1 Studies of Schema Theory and Cultural Schema Theory
3.1.1 Schema Theory
3.1.2 Cultural Schema Theory
3.2 Application of Cultural Schema to Interpreting
3.2.1 Overlap of Cultural Schema
3.2.2 Conflict of Cultural Schema
3.2.3 Default of Cultural Schema
3.3 Coping Tactics Applied in Interpreting
3.3.1 Activation of Schema
3.3.2 Accommodation of Schema
3.3.3 Reconstruction of Schema
Chapter 4 Summary of the Interpreting Practical Experience
4.1 Major Findings and Limitations
4.2 Inspiration and Prospect for Future Study and Work
Bibliography
AppendixⅠ
AppendixⅡ
Acknowledgement
本文編號(hào):3053455
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3053455.html
最近更新
教材專著