MoonRay渲染器文章英譯漢實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-26 08:37
隨著技術(shù)的不斷升級(jí),在動(dòng)畫(huà)行業(yè)中,新型渲染工具已經(jīng)成為制作動(dòng)畫(huà)作品的支撐力量,有關(guān)動(dòng)畫(huà)作品給人留下了深刻的印象。動(dòng)畫(huà)巨頭具有獨(dú)自研發(fā)制作工具的能力,在當(dāng)前激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)中,可在很大程度上增加競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)。本報(bào)告是基于對(duì)美國(guó)Animated World Network(AWN)網(wǎng)站www.awn.com/animationworld上新推出的六篇介紹燈光渲染引擎MoonRay的英語(yǔ)文章的漢語(yǔ)翻譯實(shí)踐,對(duì)翻譯中遇到的問(wèn)題以及相應(yīng)解決方案進(jìn)行了分析。在翻譯過(guò)程中,譯者遇到的問(wèn)題包括專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)查找不夠準(zhǔn)確,偏重口語(yǔ)表達(dá),專(zhuān)有名詞校對(duì)效率低下。譯者采用更加具體的關(guān)鍵詞進(jìn)行搜索,以提高專(zhuān)業(yè)詞語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性;通過(guò)細(xì)讀把握原文口語(yǔ)化真正表達(dá)的意義,用自然的漢語(yǔ)重新表述出來(lái);采用查找權(quán)威術(shù)語(yǔ)庫(kù)的方法以提高專(zhuān)有名詞校對(duì)的效率。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者深刻意識(shí)到了其翻譯問(wèn)題所在和解決有關(guān)問(wèn)題的正確方法。此外,還體會(huì)到何為翻譯實(shí)踐的正確態(tài)度。希望此次翻譯實(shí)踐能對(duì)提高翻譯能力有所幫助。
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source texts
1.3 Structure of the report
2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Inaccuracy in searching professional words and phrases
3.1.2 Overfocus on the literal meanings of the original colloquial expressions
3.1.3 Inefficiency in proofreading the proper nouns
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions
3.2.1 Getting the accurate search results with more specific keywords
3.2.2 Expressing the real meanings in natural way
3.2.3 Querying the authoritative terminology bank
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix1 The Source Texts
Appendix2 The Target Texts
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢(mèng)之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[2]特效在影視后期制作中的應(yīng)用分析[J]. 梁滌. 科技傳播. 2019(06)
[3]特效合成鏡頭的“影像真實(shí)感”探討[J]. 楊征,毛穎. 現(xiàn)代電影技術(shù). 2019(03)
[4]共生——電影《毒液》特效制作解析[J]. 格拉哈姆·愛(ài)德華茲,曾志剛,羅夢(mèng)舟,劉涵. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[5]大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯——開(kāi)源理念與模式創(chuàng)新[J]. 王家義,李德鳳,李麗青. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[6]實(shí)用翻譯理論界說(shuō)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[7]基于交際翻譯和文本分類(lèi)的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國(guó)科技翻譯. 2017(02)
[8]渲染器與Web服務(wù)器耦合實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程體渲染的交互優(yōu)化[J]. 高瞻,孫萬(wàn)捷,王杰華,蔣崢崢. 中國(guó)圖象圖形學(xué)報(bào). 2017(03)
[9]探悉翻譯過(guò)程的新視窗:鍵盤(pán)記錄和眼動(dòng)追蹤[J]. 馮佳,王克非. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[10]術(shù)語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
本文編號(hào):3052337
【文章來(lái)源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
1 Introduction
1.1 Background
1.2 Features of the source texts
1.3 Structure of the report
2 Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Seeking the background information
2.1.2 Preparing translation aids
2.1.3 Choosing translation strategies
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Implementation of the translation
2.3 Translation quality control
3 Case Analysis
3.1 Types of the translation problems
3.1.1 Inaccuracy in searching professional words and phrases
3.1.2 Overfocus on the literal meanings of the original colloquial expressions
3.1.3 Inefficiency in proofreading the proper nouns
3.2 Theoretical thinking about the problems and corresponding solutions
3.2.1 Getting the accurate search results with more specific keywords
3.2.2 Expressing the real meanings in natural way
3.2.3 Querying the authoritative terminology bank
4 Conclusion
4.1 Unsolved problems and relevant thinking
4.2 Inspirations and expectations
Bibliography
Appendix1 The Source Texts
Appendix2 The Target Texts
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯研究的“宏中微”三分[J]. 方夢(mèng)之,孫吉娟. 上海翻譯. 2020(01)
[2]特效在影視后期制作中的應(yīng)用分析[J]. 梁滌. 科技傳播. 2019(06)
[3]特效合成鏡頭的“影像真實(shí)感”探討[J]. 楊征,毛穎. 現(xiàn)代電影技術(shù). 2019(03)
[4]共生——電影《毒液》特效制作解析[J]. 格拉哈姆·愛(ài)德華茲,曾志剛,羅夢(mèng)舟,劉涵. 北京電影學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[5]大數(shù)據(jù)背景下的互聯(lián)網(wǎng)翻譯——開(kāi)源理念與模式創(chuàng)新[J]. 王家義,李德鳳,李麗青. 中國(guó)翻譯. 2018(02)
[6]實(shí)用翻譯理論界說(shuō)[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[7]基于交際翻譯和文本分類(lèi)的互聯(lián)網(wǎng)新詞翻譯[J]. 楊清宇. 中國(guó)科技翻譯. 2017(02)
[8]渲染器與Web服務(wù)器耦合實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程體渲染的交互優(yōu)化[J]. 高瞻,孫萬(wàn)捷,王杰華,蔣崢崢. 中國(guó)圖象圖形學(xué)報(bào). 2017(03)
[9]探悉翻譯過(guò)程的新視窗:鍵盤(pán)記錄和眼動(dòng)追蹤[J]. 馮佳,王克非. 中國(guó)翻譯. 2016(01)
[10]術(shù)語(yǔ)翻譯中的誤譯現(xiàn)象及其消減策略[J]. 楊先明. 中國(guó)科技翻譯. 2014(03)
本文編號(hào):3052337
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3052337.html
最近更新
教材專(zhuān)著