第52期東盟青年干部培訓(xùn)班交替?zhèn)髯g口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-26 08:06
為鞏固中國與東盟各國的睦鄰友好關(guān)系,吸引更多青年為地區(qū)合作與交流貢獻力量。第52期東盟青年干部(印度尼西亞、馬來西亞、菲律賓、新加坡、泰國)培訓(xùn)班邀請34名來自東盟多國的青年干部在中國南寧進行交流學(xué)習(xí)。交流期間,由中國廣西國際青年交流學(xué)院組織調(diào)研考察,并就中國文化、國情、經(jīng)濟、政治和青年工作,以及“一帶一路”倡議下的東盟友好合作等專題開設(shè)培訓(xùn)課程。2018年9月1日至9月4日,筆者有幸參與第52期東盟青年干部培訓(xùn)班專題課程交替?zhèn)髯g工作,并擔任五場課程的現(xiàn)場譯員。由于講者的授課方式和偏好不同,所能提供的前期資料有限,筆者在譯前準備中需要用到預(yù)測的方式收集背景資料,建立詞匯表;同時,本次任務(wù)涵蓋的課程內(nèi)容多樣,涉及文化、國情、經(jīng)濟等領(lǐng)域,作為非上述領(lǐng)域?qū)I(yè)人士,筆者把此次任務(wù)視作一項挑戰(zhàn),希望因此收獲的經(jīng)驗也具有一定的研究參考價值。本研究以變譯理論為基礎(chǔ),分析這一理論的定義及發(fā)展,結(jié)合具體案例對本次口譯過程中增、減、編、縮等變譯方法的應(yīng)用進行探討,同時剖析譯員在實際運用中存在的錯譯、信息冗余等問題。口譯研究素材應(yīng)不斷進行豐富更新,筆者希望自己的經(jīng)驗?zāi)苎a充口譯研究的一手素材,同時也為今后參與...
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Task Preparation
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Anticipation
2.1.2 Background Information
2.1.3 Glossary Building
2.2 On-the-spot Preparation
2.2.1 Psychological Preparation
2.2.2 Last-minute Preparation
Chapter 3 Case Study
3.1 Application of Variation Translation Theory
3.1.1 Introduction to Variation Translation Theory
3.1.2 Case Analysis
3.1.2.1 Expansion
3.1.2.2 Deletion
3.1.2.3 Editing
3.1.2.4 Condensation
3.2 Interpreting Failures
3.2.1 Lack of Information
3.2.2 Information Redundancy
3.2.3 Misinterpreting
Chapter 4 Interpreting Evaluation
4.1 Audience Feedback
4.2 Self Evaluation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript
Appendix Ⅱ Certificate of Internship
本文編號:3052304
【文章來源】:廣西大學(xué)廣西壯族自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Task Preparation
2.1 Pre-interpreting Preparation
2.1.1 Anticipation
2.1.2 Background Information
2.1.3 Glossary Building
2.2 On-the-spot Preparation
2.2.1 Psychological Preparation
2.2.2 Last-minute Preparation
Chapter 3 Case Study
3.1 Application of Variation Translation Theory
3.1.1 Introduction to Variation Translation Theory
3.1.2 Case Analysis
3.1.2.1 Expansion
3.1.2.2 Deletion
3.1.2.3 Editing
3.1.2.4 Condensation
3.2 Interpreting Failures
3.2.1 Lack of Information
3.2.2 Information Redundancy
3.2.3 Misinterpreting
Chapter 4 Interpreting Evaluation
4.1 Audience Feedback
4.2 Self Evaluation
Chapter 5 Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcript
Appendix Ⅱ Certificate of Internship
本文編號:3052304
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3052304.html
最近更新
教材專著