中國(guó)內(nèi)地口譯教材編寫與使用現(xiàn)狀及未來(lái)趨勢(shì)調(diào)研
發(fā)布時(shí)間:2021-02-25 21:21
隨著時(shí)代的發(fā)展,對(duì)口譯人才的要求不斷提高,反而導(dǎo)致口譯人才的缺口不斷擴(kuò)大。口譯教材從編寫到出版到使用,每一個(gè)過(guò)程在此趨勢(shì)中起著至關(guān)重要的作用。本調(diào)研報(bào)告旨在發(fā)現(xiàn)教材問(wèn)題,了解市場(chǎng)需求,為提升口譯教材提供數(shù)據(jù)支持,展望未來(lái)技術(shù)融入教材,為口譯教材發(fā)掘了更多的可能性。本調(diào)研報(bào)告共收集了從編寫者及使用者角度設(shè)計(jì)不同的問(wèn)卷,收集雙方觀點(diǎn)。使用者及編寫者作為口譯教材相關(guān)的兩大群體,對(duì)于口譯教材建設(shè)的作用不可替代。本調(diào)研報(bào)告中因而把使用者分為口譯教學(xué)管理者,口譯教師以及口譯學(xué)習(xí)者三個(gè)部分加上口譯教材編寫者(共四個(gè)群體),全面了解所有人群對(duì)市面上口譯教材的看法,盡量做到全面綜合。除此之外,為了確保數(shù)據(jù)的準(zhǔn)確性,除了采取問(wèn)卷的方法以外,還設(shè)計(jì)了訪談,抽取了不同群體的代表進(jìn)行訪談,對(duì)調(diào)查結(jié)果進(jìn)行進(jìn)一步的確認(rèn)和升華。截止目前,本調(diào)研報(bào)告收集了260份有效問(wèn)卷反饋。作者將調(diào)研數(shù)據(jù)分為五個(gè)不同的方面(基本信息,教材功能,編寫/使用過(guò)程,存在問(wèn)題,未來(lái)趨勢(shì))進(jìn)行分析,由于編寫者和使用者的出發(fā)點(diǎn)不同,雙方對(duì)于口譯教材功能的看法有所不同,編寫與使用時(shí)所考慮的因素有所差異。但雙方都認(rèn)為現(xiàn)存口譯教材的確存在問(wèn)題,基于此...
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Survey Background
1.1.1 The Changing System of Translation Textbooks
1.1.2 Lack of Effective Translation Textbooks to Enhance Translation Discipline
1.1.3 Interpreting Textbooks as the Carrier of Education
1.2 Objectives of the Survey
1.3 The Significance of Survey on Interpreting Textbooks
1.4 Major Questions to Be Answered through the Survey
1.5 Structure of the Survey
CHAPTER TWO DESIGNING AND PLANNING OF THE SURVEY
2.1 The Design of the Questionnaire
2.1.1 Conditions
2.1.2 Subjects
2.1.3 Methods
2.1.4 Procedures
2.1.5 Variables Control
2.1.6 Preparations for Data Collection and Analysis
2.2 The Design of the Interview
2.2.1 Conditions
2.2.2 Subjects
2.2.3 Procedures
2.2.4 Variables Control
2.3 The Schedule of the Survey
2.4 Emergency Precautions
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Basic Information about Subjects
3.1.1 Basic Information of Textbooks’Composers
3.1.2 Basic Information of Users of Interpreting Textbooks
3.2 Subjects’Attitudes towards Textbooks of Interpreting
3.2.1 Attitudes towards Main Functions of Textbooks in Different Groups
3.2.2 Difference and Similarity in Attitudes towards Interpreting Textbooks
3.3 Features of Choosing and Composing Process
3.3.1 Target Audience
3.3.2 Materials in Textbooks
3.3.3 Overall Process of Textbook Choosing and Composing
3.4 Problems Existing in Textbooks of Interpreting on the Market
3.4.1 Opinions about Problems in Textbooks of Different Groups
3.4.2 Difference and Similarity in Opinions about Problems in Textbooks
3.5 Future Trend of Interpreting Textbooks
3.5.1 Forms of Future Interpreting Textbooks
3.5.2 The Integration of Technologies into Interpreting Textbooks
3.5.3 Future Tendency of Interpreting Textbooks
3.6 Interview
3.6.1 Interview with Interpreting Textbook Composers
3.6.2 Interview with Learners of Interpreting
3.7 Summary
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Gains from the Survey
4.2 Limitations of the Survey
BIBILIOGRAPHY
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)口譯研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)探析(2008-2018)[J]. 任文,黃娟. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[2]MTI口譯教材編寫:問(wèn)題與展望[J]. 姚斌. 上海翻譯. 2017(06)
[3]轉(zhuǎn)換表達(dá)技能的教學(xué)在交替?zhèn)髯g教學(xué)中的現(xiàn)狀及對(duì)策[J]. 熊欣,覃慧. 中國(guó)外語(yǔ)教育. 2015(04)
[4]翻譯教學(xué)——新時(shí)期翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)大學(xué)教學(xué). 2015(06)
[5]對(duì)我國(guó)同聲傳譯教材出版的反思[J]. 覃江華,黃海瑛. 中國(guó)出版. 2014(04)
[6]彰現(xiàn)特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系[J]. 何剛強(qiáng). 上海翻譯. 2013(02)
[7]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J]. 陶友蘭. 外語(yǔ)界. 2010(04)
[8]口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[9]翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J]. 陶友蘭. 外語(yǔ)界. 2006(05)
博士論文
[1]本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D]. 徐翰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
[2]中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D]. 孔祥立.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
碩士論文
[1]學(xué)生對(duì)口譯教材期望的訪談與分析[D]. 張晴.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3051593
【文章來(lái)源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Survey Background
1.1.1 The Changing System of Translation Textbooks
1.1.2 Lack of Effective Translation Textbooks to Enhance Translation Discipline
1.1.3 Interpreting Textbooks as the Carrier of Education
1.2 Objectives of the Survey
1.3 The Significance of Survey on Interpreting Textbooks
1.4 Major Questions to Be Answered through the Survey
1.5 Structure of the Survey
CHAPTER TWO DESIGNING AND PLANNING OF THE SURVEY
2.1 The Design of the Questionnaire
2.1.1 Conditions
2.1.2 Subjects
2.1.3 Methods
2.1.4 Procedures
2.1.5 Variables Control
2.1.6 Preparations for Data Collection and Analysis
2.2 The Design of the Interview
2.2.1 Conditions
2.2.2 Subjects
2.2.3 Procedures
2.2.4 Variables Control
2.3 The Schedule of the Survey
2.4 Emergency Precautions
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Basic Information about Subjects
3.1.1 Basic Information of Textbooks’Composers
3.1.2 Basic Information of Users of Interpreting Textbooks
3.2 Subjects’Attitudes towards Textbooks of Interpreting
3.2.1 Attitudes towards Main Functions of Textbooks in Different Groups
3.2.2 Difference and Similarity in Attitudes towards Interpreting Textbooks
3.3 Features of Choosing and Composing Process
3.3.1 Target Audience
3.3.2 Materials in Textbooks
3.3.3 Overall Process of Textbook Choosing and Composing
3.4 Problems Existing in Textbooks of Interpreting on the Market
3.4.1 Opinions about Problems in Textbooks of Different Groups
3.4.2 Difference and Similarity in Opinions about Problems in Textbooks
3.5 Future Trend of Interpreting Textbooks
3.5.1 Forms of Future Interpreting Textbooks
3.5.2 The Integration of Technologies into Interpreting Textbooks
3.5.3 Future Tendency of Interpreting Textbooks
3.6 Interview
3.6.1 Interview with Interpreting Textbook Composers
3.6.2 Interview with Learners of Interpreting
3.7 Summary
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Gains from the Survey
4.2 Limitations of the Survey
BIBILIOGRAPHY
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國(guó)口譯研究熱點(diǎn)與趨勢(shì)探析(2008-2018)[J]. 任文,黃娟. 中國(guó)翻譯. 2019(05)
[2]MTI口譯教材編寫:問(wèn)題與展望[J]. 姚斌. 上海翻譯. 2017(06)
[3]轉(zhuǎn)換表達(dá)技能的教學(xué)在交替?zhèn)髯g教學(xué)中的現(xiàn)狀及對(duì)策[J]. 熊欣,覃慧. 中國(guó)外語(yǔ)教育. 2015(04)
[4]翻譯教學(xué)——新時(shí)期翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的關(guān)鍵[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)大學(xué)教學(xué). 2015(06)
[5]對(duì)我國(guó)同聲傳譯教材出版的反思[J]. 覃江華,黃海瑛. 中國(guó)出版. 2014(04)
[6]彰現(xiàn)特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應(yīng)處理好五個(gè)關(guān)系[J]. 何剛強(qiáng). 上海翻譯. 2013(02)
[7]基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)[J]. 陶友蘭. 外語(yǔ)界. 2010(04)
[8]口譯課程設(shè)置與口譯教學(xué)原則[J]. 仲偉合. 中國(guó)翻譯. 2007(01)
[9]翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J]. 陶友蘭. 外語(yǔ)界. 2006(05)
博士論文
[1]本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D]. 徐翰.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2011
[2]中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D]. 孔祥立.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2009
碩士論文
[1]學(xué)生對(duì)口譯教材期望的訪談與分析[D]. 張晴.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
本文編號(hào):3051593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3051593.html
最近更新
教材專著