中國內地口譯教材編寫與使用現狀及未來趨勢調研
發(fā)布時間:2021-02-25 21:21
隨著時代的發(fā)展,對口譯人才的要求不斷提高,反而導致口譯人才的缺口不斷擴大?谧g教材從編寫到出版到使用,每一個過程在此趨勢中起著至關重要的作用。本調研報告旨在發(fā)現教材問題,了解市場需求,為提升口譯教材提供數據支持,展望未來技術融入教材,為口譯教材發(fā)掘了更多的可能性。本調研報告共收集了從編寫者及使用者角度設計不同的問卷,收集雙方觀點。使用者及編寫者作為口譯教材相關的兩大群體,對于口譯教材建設的作用不可替代。本調研報告中因而把使用者分為口譯教學管理者,口譯教師以及口譯學習者三個部分加上口譯教材編寫者(共四個群體),全面了解所有人群對市面上口譯教材的看法,盡量做到全面綜合。除此之外,為了確保數據的準確性,除了采取問卷的方法以外,還設計了訪談,抽取了不同群體的代表進行訪談,對調查結果進行進一步的確認和升華。截止目前,本調研報告收集了260份有效問卷反饋。作者將調研數據分為五個不同的方面(基本信息,教材功能,編寫/使用過程,存在問題,未來趨勢)進行分析,由于編寫者和使用者的出發(fā)點不同,雙方對于口譯教材功能的看法有所不同,編寫與使用時所考慮的因素有所差異。但雙方都認為現存口譯教材的確存在問題,基于此...
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:127 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Survey Background
1.1.1 The Changing System of Translation Textbooks
1.1.2 Lack of Effective Translation Textbooks to Enhance Translation Discipline
1.1.3 Interpreting Textbooks as the Carrier of Education
1.2 Objectives of the Survey
1.3 The Significance of Survey on Interpreting Textbooks
1.4 Major Questions to Be Answered through the Survey
1.5 Structure of the Survey
CHAPTER TWO DESIGNING AND PLANNING OF THE SURVEY
2.1 The Design of the Questionnaire
2.1.1 Conditions
2.1.2 Subjects
2.1.3 Methods
2.1.4 Procedures
2.1.5 Variables Control
2.1.6 Preparations for Data Collection and Analysis
2.2 The Design of the Interview
2.2.1 Conditions
2.2.2 Subjects
2.2.3 Procedures
2.2.4 Variables Control
2.3 The Schedule of the Survey
2.4 Emergency Precautions
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Basic Information about Subjects
3.1.1 Basic Information of Textbooks’Composers
3.1.2 Basic Information of Users of Interpreting Textbooks
3.2 Subjects’Attitudes towards Textbooks of Interpreting
3.2.1 Attitudes towards Main Functions of Textbooks in Different Groups
3.2.2 Difference and Similarity in Attitudes towards Interpreting Textbooks
3.3 Features of Choosing and Composing Process
3.3.1 Target Audience
3.3.2 Materials in Textbooks
3.3.3 Overall Process of Textbook Choosing and Composing
3.4 Problems Existing in Textbooks of Interpreting on the Market
3.4.1 Opinions about Problems in Textbooks of Different Groups
3.4.2 Difference and Similarity in Opinions about Problems in Textbooks
3.5 Future Trend of Interpreting Textbooks
3.5.1 Forms of Future Interpreting Textbooks
3.5.2 The Integration of Technologies into Interpreting Textbooks
3.5.3 Future Tendency of Interpreting Textbooks
3.6 Interview
3.6.1 Interview with Interpreting Textbook Composers
3.6.2 Interview with Learners of Interpreting
3.7 Summary
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Gains from the Survey
4.2 Limitations of the Survey
BIBILIOGRAPHY
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國口譯研究熱點與趨勢探析(2008-2018)[J]. 任文,黃娟. 中國翻譯. 2019(05)
[2]MTI口譯教材編寫:問題與展望[J]. 姚斌. 上海翻譯. 2017(06)
[3]轉換表達技能的教學在交替?zhèn)髯g教學中的現狀及對策[J]. 熊欣,覃慧. 中國外語教育. 2015(04)
[4]翻譯教學——新時期翻譯學學科發(fā)展的關鍵[J]. 藍紅軍. 中國大學教學. 2015(06)
[5]對我國同聲傳譯教材出版的反思[J]. 覃江華,黃海瑛. 中國出版. 2014(04)
[6]彰現特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應處理好五個關系[J]. 何剛強. 上海翻譯. 2013(02)
[7]基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設[J]. 陶友蘭. 外語界. 2010(04)
[8]口譯課程設置與口譯教學原則[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2007(01)
[9]翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J]. 陶友蘭. 外語界. 2006(05)
博士論文
[1]本科英語專業(yè)技能化口譯教學的實證研究[D]. 徐翰.上海外國語大學 2011
[2]中國翻譯學學科建設論[D]. 孔祥立.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]學生對口譯教材期望的訪談與分析[D]. 張晴.北京外國語大學 2018
本文編號:3051593
【文章來源】:廣東外語外貿大學廣東省
【文章頁數】:127 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Survey Background
1.1.1 The Changing System of Translation Textbooks
1.1.2 Lack of Effective Translation Textbooks to Enhance Translation Discipline
1.1.3 Interpreting Textbooks as the Carrier of Education
1.2 Objectives of the Survey
1.3 The Significance of Survey on Interpreting Textbooks
1.4 Major Questions to Be Answered through the Survey
1.5 Structure of the Survey
CHAPTER TWO DESIGNING AND PLANNING OF THE SURVEY
2.1 The Design of the Questionnaire
2.1.1 Conditions
2.1.2 Subjects
2.1.3 Methods
2.1.4 Procedures
2.1.5 Variables Control
2.1.6 Preparations for Data Collection and Analysis
2.2 The Design of the Interview
2.2.1 Conditions
2.2.2 Subjects
2.2.3 Procedures
2.2.4 Variables Control
2.3 The Schedule of the Survey
2.4 Emergency Precautions
CHAPTER THREE DATA COLLECTION AND ANALYSIS
3.1 Basic Information about Subjects
3.1.1 Basic Information of Textbooks’Composers
3.1.2 Basic Information of Users of Interpreting Textbooks
3.2 Subjects’Attitudes towards Textbooks of Interpreting
3.2.1 Attitudes towards Main Functions of Textbooks in Different Groups
3.2.2 Difference and Similarity in Attitudes towards Interpreting Textbooks
3.3 Features of Choosing and Composing Process
3.3.1 Target Audience
3.3.2 Materials in Textbooks
3.3.3 Overall Process of Textbook Choosing and Composing
3.4 Problems Existing in Textbooks of Interpreting on the Market
3.4.1 Opinions about Problems in Textbooks of Different Groups
3.4.2 Difference and Similarity in Opinions about Problems in Textbooks
3.5 Future Trend of Interpreting Textbooks
3.5.1 Forms of Future Interpreting Textbooks
3.5.2 The Integration of Technologies into Interpreting Textbooks
3.5.3 Future Tendency of Interpreting Textbooks
3.6 Interview
3.6.1 Interview with Interpreting Textbook Composers
3.6.2 Interview with Learners of Interpreting
3.7 Summary
CHAPTER FOUR CONCLUSION
4.1 Gains from the Survey
4.2 Limitations of the Survey
BIBILIOGRAPHY
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
【參考文獻】:
期刊論文
[1]中國口譯研究熱點與趨勢探析(2008-2018)[J]. 任文,黃娟. 中國翻譯. 2019(05)
[2]MTI口譯教材編寫:問題與展望[J]. 姚斌. 上海翻譯. 2017(06)
[3]轉換表達技能的教學在交替?zhèn)髯g教學中的現狀及對策[J]. 熊欣,覃慧. 中國外語教育. 2015(04)
[4]翻譯教學——新時期翻譯學學科發(fā)展的關鍵[J]. 藍紅軍. 中國大學教學. 2015(06)
[5]對我國同聲傳譯教材出版的反思[J]. 覃江華,黃海瑛. 中國出版. 2014(04)
[6]彰現特色,知行并舉——本科翻譯專業(yè)教材編撰應處理好五個關系[J]. 何剛強. 上海翻譯. 2013(02)
[7]基于語料庫的翻譯專業(yè)口譯教材建設[J]. 陶友蘭. 外語界. 2010(04)
[8]口譯課程設置與口譯教學原則[J]. 仲偉合. 中國翻譯. 2007(01)
[9]翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設[J]. 陶友蘭. 外語界. 2006(05)
博士論文
[1]本科英語專業(yè)技能化口譯教學的實證研究[D]. 徐翰.上海外國語大學 2011
[2]中國翻譯學學科建設論[D]. 孔祥立.上海外國語大學 2009
碩士論文
[1]學生對口譯教材期望的訪談與分析[D]. 張晴.北京外國語大學 2018
本文編號:3051593
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3051593.html
最近更新
教材專著