天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《地球日益變暖:氣候變化的來龍去脈》(節(jié)譯)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-25 09:46
  本次翻譯實踐的原文選自《日益變暖的地球:氣候變化的來龍去脈》(第一章至第九章)。該書由霍頓·米夫林·哈考特出版公司在2016年3月出版,是一本有關氣候變化的科普書籍。其作者布里奇·赫奧斯通過大量的例子、實驗、科學數據,主要介紹了全球變暖產生的原因,引發(fā)的后果,以及應對措施。譯者翻譯此書旨在幫助讀者全面了解氣候變化,引起大家對全球變暖的關注。譯者在翻譯中遇到的重難點主要有標題翻譯,詞語翻譯(包括專有名詞,專業(yè)術語,新詞和多義詞),和句子翻譯(包括被動句和長難句)。所以譯者運用不同的翻譯方法、策略進行處理——標題翻譯時,譯者主要用成語和四字短語表達,并且結合增譯法、減譯法。面對專有名詞和專業(yè)術語,譯者通過字典或網絡選擇約定俗成的譯本,運用音譯法、加注法進行完善。對于新詞的處理,譯者分析詞語構成以及以前的詞義,并且參考平行文本。至于多義詞,譯者在具體的語境里分析詞性,選擇合適的詞義。被動句有兩種譯法,即中文保持被動語態(tài),或者轉化成主動語態(tài)。面對長句,譯者先分析句法結構,再用順譯法、逆譯法、拆譯法進行處理。通過此次翻譯實踐,譯者受益匪淺:第一,標題、詞語和句子翻譯可以用不同的方法處理。第二,譯... 

【文章來源】:重慶師范大學重慶市

【文章頁數】:125 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Objectives of the Translation
    1.3 Significance of the Translation
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
    2.1 Text Analysis
    2.2 Proper Nouns and Special Terms
        2.2.1 Names of People and Places
        2.2.2 Names of Organizations and Others
        2.2.3 Astronomical, Meteorological and Geographical Terms
        2.2.4 Biochemical Terms and Others
    2.3 Translation Tools
    2.4 Key and Difficult Points in Translation
        2.4.1 Analysis of the Key Points
        2.4.2 Analysis of the Difficult Points
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of Titles
    3.2 Translation of Words
        3.2.1 Translation of Proper Nouns and Special Terms
        3.2.2 Translation of Neologisms
        3.2.3 Translation of Polysemous Words
    3.3 Translation of Sentences
        3.3.1 Translation of Passive Sentences
        3.3.2 Translation of Long Sentences
Chapter Four Conclusions
    4.1 Major Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements


【參考文獻】:
期刊論文
[1]科普翻譯中的注釋[J]. 王振平.  科技英語學習. 2006(06)
[2]談翻譯中漢語成語的運用[J]. 袁榕.  中國翻譯. 1997(04)

碩士論文
[1]談社科文本中術語的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報告[D]. 單楊帆.廣東外語外貿大學 2015
[2]科普翻譯的語言錘煉[D]. 陳曉瑋.山東師范大學 2014



本文編號:3050790

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3050790.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶e0896***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com