天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

《地球日益變暖:氣候變化的來(lái)龍去脈》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-25 09:46
  本次翻譯實(shí)踐的原文選自《日益變暖的地球:氣候變化的來(lái)龍去脈》(第一章至第九章)。該書(shū)由霍頓·米夫林·哈考特出版公司在2016年3月出版,是一本有關(guān)氣候變化的科普書(shū)籍。其作者布里奇·赫奧斯通過(guò)大量的例子、實(shí)驗(yàn)、科學(xué)數(shù)據(jù),主要介紹了全球變暖產(chǎn)生的原因,引發(fā)的后果,以及應(yīng)對(duì)措施。譯者翻譯此書(shū)旨在幫助讀者全面了解氣候變化,引起大家對(duì)全球變暖的關(guān)注。譯者在翻譯中遇到的重難點(diǎn)主要有標(biāo)題翻譯,詞語(yǔ)翻譯(包括專有名詞,專業(yè)術(shù)語(yǔ),新詞和多義詞),和句子翻譯(包括被動(dòng)句和長(zhǎng)難句)。所以譯者運(yùn)用不同的翻譯方法、策略進(jìn)行處理——標(biāo)題翻譯時(shí),譯者主要用成語(yǔ)和四字短語(yǔ)表達(dá),并且結(jié)合增譯法、減譯法。面對(duì)專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者通過(guò)字典或網(wǎng)絡(luò)選擇約定俗成的譯本,運(yùn)用音譯法、加注法進(jìn)行完善。對(duì)于新詞的處理,譯者分析詞語(yǔ)構(gòu)成以及以前的詞義,并且參考平行文本。至于多義詞,譯者在具體的語(yǔ)境里分析詞性,選擇合適的詞義。被動(dòng)句有兩種譯法,即中文保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。面對(duì)長(zhǎng)句,譯者先分析句法結(jié)構(gòu),再用順譯法、逆譯法、拆譯法進(jìn)行處理。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者受益匪淺:第一,標(biāo)題、詞語(yǔ)和句子翻譯可以用不同的方法處理。第二,譯... 

【文章來(lái)源】:重慶師范大學(xué)重慶市

【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Objectives of the Translation
    1.3 Significance of the Translation
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
    2.1 Text Analysis
    2.2 Proper Nouns and Special Terms
        2.2.1 Names of People and Places
        2.2.2 Names of Organizations and Others
        2.2.3 Astronomical, Meteorological and Geographical Terms
        2.2.4 Biochemical Terms and Others
    2.3 Translation Tools
    2.4 Key and Difficult Points in Translation
        2.4.1 Analysis of the Key Points
        2.4.2 Analysis of the Difficult Points
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Translation of Titles
    3.2 Translation of Words
        3.2.1 Translation of Proper Nouns and Special Terms
        3.2.2 Translation of Neologisms
        3.2.3 Translation of Polysemous Words
    3.3 Translation of Sentences
        3.3.1 Translation of Passive Sentences
        3.3.2 Translation of Long Sentences
Chapter Four Conclusions
    4.1 Major Findings
    4.2 Implications
    4.3 Limitations
    4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯中的注釋[J]. 王振平.  科技英語(yǔ)學(xué)習(xí). 2006(06)
[2]談翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用[J]. 袁榕.  中國(guó)翻譯. 1997(04)

碩士論文
[1]談社科文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報(bào)告[D]. 單楊帆.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]科普翻譯的語(yǔ)言錘煉[D]. 陳曉瑋.山東師范大學(xué) 2014



本文編號(hào):3050790

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3050790.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e0896***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
国产中文字幕一二三区| 久久精品一区二区少妇| 亚洲精品偷拍一区二区三区| 日韩高清一区二区三区四区| 国产av熟女一区二区三区蜜桃| 久久久精品日韩欧美丰满| 夜色福利久久精品福利| 在线免费不卡亚洲国产| 国产亚洲欧美一区二区| 日本东京热视频一区二区三区| 亚洲一区二区精品久久av| 99热九九在线中文字幕| 在线免费不卡亚洲国产| 国产又粗又长又爽又猛的视频| 国产一区二区三区色噜噜| 欧美尤物在线视频91| 国产肥妇一区二区熟女精品 | 国内真实露脸偷拍视频| 国产又粗又猛又爽又黄的文字| 亚洲午夜精品视频在线| 精品老司机视频在线观看| 老司机这里只有精品视频| 国产在线一区中文字幕 | 91亚洲精品亚洲国产| 欧洲日韩精品一区二区三区| 日本福利写真在线观看| 国产精品欧美一区二区三区| 亚洲精品福利视频在线观看| 日本特黄特色大片免费观看| 91人妻人澡人人爽人人精品| 日韩欧美亚洲综合在线| 最好看的人妻中文字幕| 国产av一区二区三区久久不卡| 白白操白白在线免费观看| 成人精品亚洲欧美日韩| 亚洲国产丝袜一区二区三区四| 亚洲一区二区三区三州| 好吊色免费在线观看视频| 日本不卡视频在线观看| 日韩不卡一区二区三区色图| 免费黄色一区二区三区|