《地球日益變暖:氣候變化的來(lái)龍去脈》(節(jié)譯)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-25 09:46
本次翻譯實(shí)踐的原文選自《日益變暖的地球:氣候變化的來(lái)龍去脈》(第一章至第九章)。該書(shū)由霍頓·米夫林·哈考特出版公司在2016年3月出版,是一本有關(guān)氣候變化的科普書(shū)籍。其作者布里奇·赫奧斯通過(guò)大量的例子、實(shí)驗(yàn)、科學(xué)數(shù)據(jù),主要介紹了全球變暖產(chǎn)生的原因,引發(fā)的后果,以及應(yīng)對(duì)措施。譯者翻譯此書(shū)旨在幫助讀者全面了解氣候變化,引起大家對(duì)全球變暖的關(guān)注。譯者在翻譯中遇到的重難點(diǎn)主要有標(biāo)題翻譯,詞語(yǔ)翻譯(包括專有名詞,專業(yè)術(shù)語(yǔ),新詞和多義詞),和句子翻譯(包括被動(dòng)句和長(zhǎng)難句)。所以譯者運(yùn)用不同的翻譯方法、策略進(jìn)行處理——標(biāo)題翻譯時(shí),譯者主要用成語(yǔ)和四字短語(yǔ)表達(dá),并且結(jié)合增譯法、減譯法。面對(duì)專有名詞和專業(yè)術(shù)語(yǔ),譯者通過(guò)字典或網(wǎng)絡(luò)選擇約定俗成的譯本,運(yùn)用音譯法、加注法進(jìn)行完善。對(duì)于新詞的處理,譯者分析詞語(yǔ)構(gòu)成以及以前的詞義,并且參考平行文本。至于多義詞,譯者在具體的語(yǔ)境里分析詞性,選擇合適的詞義。被動(dòng)句有兩種譯法,即中文保持被動(dòng)語(yǔ)態(tài),或者轉(zhuǎn)化成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。面對(duì)長(zhǎng)句,譯者先分析句法結(jié)構(gòu),再用順譯法、逆譯法、拆譯法進(jìn)行處理。通過(guò)此次翻譯實(shí)踐,譯者受益匪淺:第一,標(biāo)題、詞語(yǔ)和句子翻譯可以用不同的方法處理。第二,譯...
【文章來(lái)源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Objectives of the Translation
1.3 Significance of the Translation
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns and Special Terms
2.2.1 Names of People and Places
2.2.2 Names of Organizations and Others
2.2.3 Astronomical, Meteorological and Geographical Terms
2.2.4 Biochemical Terms and Others
2.3 Translation Tools
2.4 Key and Difficult Points in Translation
2.4.1 Analysis of the Key Points
2.4.2 Analysis of the Difficult Points
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Titles
3.2 Translation of Words
3.2.1 Translation of Proper Nouns and Special Terms
3.2.2 Translation of Neologisms
3.2.3 Translation of Polysemous Words
3.3 Translation of Sentences
3.3.1 Translation of Passive Sentences
3.3.2 Translation of Long Sentences
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯中的注釋[J]. 王振平. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí). 2006(06)
[2]談翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用[J]. 袁榕. 中國(guó)翻譯. 1997(04)
碩士論文
[1]談社科文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報(bào)告[D]. 單楊帆.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]科普翻譯的語(yǔ)言錘煉[D]. 陳曉瑋.山東師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3050790
【文章來(lái)源】:重慶師范大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:125 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information
1.2 Objectives of the Translation
1.3 Significance of the Translation
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two Pre-translation Preparations
2.1 Text Analysis
2.2 Proper Nouns and Special Terms
2.2.1 Names of People and Places
2.2.2 Names of Organizations and Others
2.2.3 Astronomical, Meteorological and Geographical Terms
2.2.4 Biochemical Terms and Others
2.3 Translation Tools
2.4 Key and Difficult Points in Translation
2.4.1 Analysis of the Key Points
2.4.2 Analysis of the Difficult Points
Chapter Three Case Analysis
3.1 Translation of Titles
3.2 Translation of Words
3.2.1 Translation of Proper Nouns and Special Terms
3.2.2 Translation of Neologisms
3.2.3 Translation of Polysemous Words
3.3 Translation of Sentences
3.3.1 Translation of Passive Sentences
3.3.2 Translation of Long Sentences
Chapter Four Conclusions
4.1 Major Findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
4.4 Suggestions for Future Translation Practice
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]科普翻譯中的注釋[J]. 王振平. 科技英語(yǔ)學(xué)習(xí). 2006(06)
[2]談翻譯中漢語(yǔ)成語(yǔ)的運(yùn)用[J]. 袁榕. 中國(guó)翻譯. 1997(04)
碩士論文
[1]談社科文本中術(shù)語(yǔ)的翻譯-《催眠綜合指南》的翻譯報(bào)告[D]. 單楊帆.廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 2015
[2]科普翻譯的語(yǔ)言錘煉[D]. 陳曉瑋.山東師范大學(xué) 2014
本文編號(hào):3050790
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3050790.html
最近更新
教材專著