《商務(wù)學(xué)》一書中提喻漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-24 11:12
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的快速發(fā)展,國際貿(mào)易和商務(wù)活動日益頻繁,人們對商務(wù)英語的學(xué)習(xí)日益迫切。因此,把商務(wù)英語教材轉(zhuǎn)換成漢譯本有利于學(xué)習(xí)者更加直接,直觀,便捷的吸取有效信息。《商務(wù)學(xué)》一書為商務(wù)文本,具有其獨(dú)特的語言風(fēng)格和特點,專業(yè)性很強(qiáng)。本翻譯實踐報告是對商務(wù)類書籍《商務(wù)學(xué)》(Business)中的提喻翻譯所做的報告。在翻譯實踐中,對提喻的理解與翻譯關(guān)系到原文對忠實,全面的再現(xiàn),對文章的翻譯都具有關(guān)鍵作用。鑒于此,本文主要根據(jù)認(rèn)知語言學(xué)提喻理論,對《商務(wù)學(xué)》一書中出現(xiàn)的提喻現(xiàn)象進(jìn)行分析,分析方向分為提喻詞,利用視角轉(zhuǎn)移法解決英、漢提喻表達(dá)形式的差異和提喻表現(xiàn)形式三個方面。并通過使用直譯、意譯等翻譯方法對《商務(wù)學(xué)》中的提喻現(xiàn)象進(jìn)行漢譯。最終實現(xiàn)原文和譯文在意義和形式上的對接。
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 作者/作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 提喻概念下的提喻詞翻譯
3.1.1 整體代部分
3.1.2 部分代整體
3.1.3 抽象代具體
3.1.4 具體代抽象
3.2 利用視角轉(zhuǎn)移法解決英、漢提喻表達(dá)形式的差異
3.2.1 強(qiáng)調(diào)點的差異
3.2.2 表達(dá)習(xí)慣的差異
3.2.3 詞語搭配的差異
3.2.4 論述視角的差異
3.2.5 表層結(jié)構(gòu)的差異
3.2.6 形象表達(dá)的差異
3.3 認(rèn)知語言學(xué)視角提喻理論下的提喻表現(xiàn)形式
3.3.1 以種代屬
3.3.2 以屬代種
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯心得和教訓(xùn)
4.1.1 翻譯心得
4.1.2 翻譯教訓(xùn)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]提喻的認(rèn)知功能對英語教學(xué)的重要啟迪[J]. 任洪舜. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(01)
[2]商務(wù)英語翻譯失誤分析[J]. 黃麗文. 語言與文化研究. 2011 (01)
[3]“獨(dú)立”抑或“從屬”——提喻之本質(zhì)、形式與作用的認(rèn)知新解[J]. 張向暉. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[4]提喻的認(rèn)知研究[J]. 陳善敏,王崇義. 外國語言文學(xué). 2008(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[6]話語的模糊與清晰:提喻的認(rèn)知價值淺析[J]. 李鑫華. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1999(03)
[7]英漢提喻手法對比與翻譯[J]. 趙明. 徐州教育學(xué)院學(xué)報. 1999(01)
本文編號:3049287
【文章來源】:大連海事大學(xué)遼寧省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
第1章 翻譯任務(wù)介紹
1.1 作者/作品原文介紹
1.2 翻譯任務(wù)簡介
第2章 翻譯過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過程描述
2.3 譯后事項
第3章 案例分析
3.1 提喻概念下的提喻詞翻譯
3.1.1 整體代部分
3.1.2 部分代整體
3.1.3 抽象代具體
3.1.4 具體代抽象
3.2 利用視角轉(zhuǎn)移法解決英、漢提喻表達(dá)形式的差異
3.2.1 強(qiáng)調(diào)點的差異
3.2.2 表達(dá)習(xí)慣的差異
3.2.3 詞語搭配的差異
3.2.4 論述視角的差異
3.2.5 表層結(jié)構(gòu)的差異
3.2.6 形象表達(dá)的差異
3.3 認(rèn)知語言學(xué)視角提喻理論下的提喻表現(xiàn)形式
3.3.1 以種代屬
3.3.2 以屬代種
第4章 翻譯實踐總結(jié)
4.1 翻譯心得和教訓(xùn)
4.1.1 翻譯心得
4.1.2 翻譯教訓(xùn)
4.2 啟示
參考文獻(xiàn)
附錄Ⅰ 原文與譯文
附錄Ⅱ 翻譯術(shù)語對照表
致謝
作者簡介
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]提喻的認(rèn)知功能對英語教學(xué)的重要啟迪[J]. 任洪舜. 語文學(xué)刊(外語教育教學(xué)). 2012(01)
[2]商務(wù)英語翻譯失誤分析[J]. 黃麗文. 語言與文化研究. 2011 (01)
[3]“獨(dú)立”抑或“從屬”——提喻之本質(zhì)、形式與作用的認(rèn)知新解[J]. 張向暉. 牡丹江教育學(xué)院學(xué)報. 2011(04)
[4]提喻的認(rèn)知研究[J]. 陳善敏,王崇義. 外國語言文學(xué). 2008(03)
[5]可譯性及零翻譯[J]. 邱懋如. 中國翻譯. 2001(01)
[6]話語的模糊與清晰:提喻的認(rèn)知價值淺析[J]. 李鑫華. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 1999(03)
[7]英漢提喻手法對比與翻譯[J]. 趙明. 徐州教育學(xué)院學(xué)報. 1999(01)
本文編號:3049287
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3049287.html
最近更新
教材專著