《五十種自行車(chē)趣話騎行史》(第1-8章)翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-24 21:59
自行車(chē)是日常生活中一種非常常見(jiàn)的機(jī)械裝置,從第一輛自行車(chē)誕生到現(xiàn)在已有200多年的歷史。早在自行車(chē)尚未出現(xiàn)的年代,大眾出行的唯一交通工具就是馬匹,由于諸多因素,遠(yuǎn)距離出行受到限制。因此,為了提升大眾的出行效率,一代又一代的發(fā)明家,有識(shí)之士以及先驅(qū)們嘗試發(fā)明一種新的設(shè)備。但都經(jīng)歷了失敗和挫折。經(jīng)過(guò)了數(shù)百年的發(fā)展,自行車(chē)的雛形終于出現(xiàn),在很多方面都為世界帶來(lái)了變革。首先,通過(guò)自行車(chē),普通人可以不再依賴(lài)馬匹完成出行活動(dòng);其次,人們能夠前往更遠(yuǎn)的地方;最后,也是最重要的一點(diǎn),自行車(chē)的出現(xiàn)給予了女性新的權(quán)利。無(wú)論是最早的麥克米倫踏板自行車(chē),還是近代的羅浮自行車(chē),在不斷的創(chuàng)新中為大眾的生活帶來(lái)了便利。自行車(chē)經(jīng)歷了不斷地改進(jìn)和創(chuàng)新,時(shí)至今日,仍有一些早期設(shè)計(jì)被沿用到今天的自行車(chē)中。本篇翻譯報(bào)告材料選自《五十種自行車(chē)趣話騎行史》(The History of Cycling in Fifty Bikes),該書(shū)由美國(guó)當(dāng)代作家湯姆·安布羅斯(Tom Ambrose)所著,該英文著作于2014年出版,是一本科普類(lèi)讀物。在語(yǔ)言風(fēng)格上,該書(shū)兼具科學(xué)性、文學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性以及趣味性,可謂豐富至極。全書(shū)共五十個(gè)章節(jié),...
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
abstract
摘要
英文原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源與要求
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯的準(zhǔn)備工作
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備及術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 資料的查找與收集
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯策略的選擇
2.2 翻譯的分析與修改
2.2.1 翻譯初稿的分析與翻譯
2.2.2 翻譯二稿的再譯與修改
2.2.3 翻譯終稿的潤(rùn)色與敲定
2.3 翻譯難點(diǎn)
2.3.1 知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤和誤解
2.3.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)理解方面的困難與錯(cuò)誤
3 翻譯案例分析
3.1 目的原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.1.1 明晰上下義詞
3.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.3 復(fù)雜長(zhǎng)難句的斷句拆譯
3.2 連貫原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.2.1 增譯
3.2.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2.3 省譯
3.2.4 句式順序的調(diào)整
3.3 忠實(shí)原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.3.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確及統(tǒng)一
3.3.2 原文修辭上的忠實(shí)
3.3.3 文本篇章風(fēng)格上的統(tǒng)一
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)與不足
4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語(yǔ)表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下科技英語(yǔ)翻譯原則與策略研究[J]. 崔媛. 中外企業(yè)家. 2017(04)
[2]淺析目的論翻譯原則[J]. 孫欣. 科技創(chuàng)業(yè)家. 2014(06)
[3]目的論視角下的科技變譯策略[J]. 孫葉鳳. 譯苑新譚. 2012(00)
[4]Skopos Theory and Instruction Manual-translating[J]. 郭杰. 海外英語(yǔ). 2012(11)
[5]對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J]. 陳小慰. 外語(yǔ)研究. 2012(01)
[6]目的論視角下非文學(xué)文體的翻譯——以旅游外宣材料的翻譯實(shí)踐為例[J]. 李霞. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬). 2012(01)
[7]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語(yǔ)言與文化研究. 2008(01)
[10]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
碩士論文
[1]文本類(lèi)型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 賈蘭青.河北科技大學(xué) 2017
[2]以目的論為指導(dǎo)的《攝影與探險(xiǎn)》翻譯報(bào)告[D]. 王玉.山東大學(xué) 2017
[3]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學(xué) 2017
[4]目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王博陽(yáng).內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[5]科普文本《你低碳了嗎》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李丹.江西師范大學(xué) 2016
[6]《中國(guó)健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 高蕾.新疆師范大學(xué) 2016
[7]目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 龔婷婷.東華大學(xué) 2016
[8]科普英語(yǔ)漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D]. 曹園寧.北京理工大學(xué) 2015
[9]科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王艷奎.黑龍江大學(xué) 2015
[10]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下科普文本的翻譯[D]. 姚遠(yuǎn).蘭州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3050001
【文章來(lái)源】:河南大學(xué)河南省
【文章頁(yè)數(shù)】:127 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
abstract
摘要
英文原文
漢語(yǔ)譯文
翻譯報(bào)告
1 翻譯任務(wù)描述
1.1 翻譯任務(wù)來(lái)源與要求
1.2 翻譯文本簡(jiǎn)述
1.3 翻譯項(xiàng)目意義
2 翻譯的準(zhǔn)備工作
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 翻譯工具的準(zhǔn)備及術(shù)語(yǔ)表的制定
2.1.2 資料的查找與收集
2.1.3 翻譯理論的準(zhǔn)備
2.1.4 翻譯策略的選擇
2.2 翻譯的分析與修改
2.2.1 翻譯初稿的分析與翻譯
2.2.2 翻譯二稿的再譯與修改
2.2.3 翻譯終稿的潤(rùn)色與敲定
2.3 翻譯難點(diǎn)
2.3.1 知識(shí)盲區(qū)造成的錯(cuò)誤和誤解
2.3.2 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)理解方面的困難與錯(cuò)誤
3 翻譯案例分析
3.1 目的原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.1.1 明晰上下義詞
3.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯
3.1.3 復(fù)雜長(zhǎng)難句的斷句拆譯
3.2 連貫原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.2.1 增譯
3.2.2 詞性轉(zhuǎn)換
3.2.3 省譯
3.2.4 句式順序的調(diào)整
3.3 忠實(shí)原則指導(dǎo)下翻譯策略的選擇
3.3.1 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確及統(tǒng)一
3.3.2 原文修辭上的忠實(shí)
3.3.3 文本篇章風(fēng)格上的統(tǒng)一
4 翻譯實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯實(shí)踐中的難點(diǎn)與不足
4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)與展望
參考文獻(xiàn)
附錄:術(shù)語(yǔ)表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下科技英語(yǔ)翻譯原則與策略研究[J]. 崔媛. 中外企業(yè)家. 2017(04)
[2]淺析目的論翻譯原則[J]. 孫欣. 科技創(chuàng)業(yè)家. 2014(06)
[3]目的論視角下的科技變譯策略[J]. 孫葉鳳. 譯苑新譚. 2012(00)
[4]Skopos Theory and Instruction Manual-translating[J]. 郭杰. 海外英語(yǔ). 2012(11)
[5]對(duì)德國(guó)翻譯功能目的論的修辭反思[J]. 陳小慰. 外語(yǔ)研究. 2012(01)
[6]目的論視角下非文學(xué)文體的翻譯——以旅游外宣材料的翻譯實(shí)踐為例[J]. 李霞. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(上旬). 2012(01)
[7]功能主義翻譯目的論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀綜述[J]. 陳玉龍,王曉燕. 中國(guó)電力教育. 2010(24)
[8]淺析翻譯目的論[J]. 湯玉潔. 和田師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào). 2008(01)
[9]翻譯目的論與翻譯策略[J]. 李琳琳. 語(yǔ)言與文化研究. 2008(01)
[10]科普翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和譯者的修養(yǎng)[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2007(06)
碩士論文
[1]文本類(lèi)型理論視角下的科普文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 賈蘭青.河北科技大學(xué) 2017
[2]以目的論為指導(dǎo)的《攝影與探險(xiǎn)》翻譯報(bào)告[D]. 王玉.山東大學(xué) 2017
[3]從目的論視角看信息型文本的翻譯策略[D]. 高翔.南京大學(xué) 2017
[4]目的論指導(dǎo)下《科學(xué)讀本》英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王博陽(yáng).內(nèi)蒙古大學(xué) 2016
[5]科普文本《你低碳了嗎》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 李丹.江西師范大學(xué) 2016
[6]《中國(guó)健康調(diào)查研究》(第一部分)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 高蕾.新疆師范大學(xué) 2016
[7]目的論指導(dǎo)下的青少年物理科普讀物英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 龔婷婷.東華大學(xué) 2016
[8]科普英語(yǔ)漢譯的翻譯方法與技巧研究報(bào)告[D]. 曹園寧.北京理工大學(xué) 2015
[9]科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 王艷奎.黑龍江大學(xué) 2015
[10]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下科普文本的翻譯[D]. 姚遠(yuǎn).蘭州大學(xué) 2014
本文編號(hào):3050001
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3050001.html
最近更新
教材專(zhuān)著