紐馬克文本類型理論視角下《經(jīng)銷商協(xié)議》英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-24 07:02
隨著改革開放的不斷推進和經(jīng)濟全球化影響的持續(xù)加深,越來越多的中國企業(yè)選擇走出國門進行國際貿(mào)易,以求在全球化的浪潮中站穩(wěn)腳跟。在這樣的背景下,合同翻譯已經(jīng)成為中國企業(yè)和外國企業(yè)溝通與合作的橋梁!督(jīng)銷商協(xié)議》是英國的一家公司與中國香港的一家公司簽訂的關(guān)于組件出售的協(xié)議,規(guī)定了經(jīng)銷商的職責、訂單、定價、付款方式、保修、賠償?shù)纫幌盗须p方應(yīng)承擔的責任與義務(wù)。本文是以紐馬克文本類型理論為指導,以《經(jīng)銷商協(xié)議》為材料撰寫的翻譯實踐報告。紐馬克把文本主要分為三大類:表達型文本、信息型文本和呼喚型文本!督(jīng)銷商協(xié)議》既傳達合同擬定方的條件,同時又呼吁其他方簽署合同,以達成雙方或者多方的合作關(guān)系,因此本協(xié)議屬于表達型文本和呼喚型文本,主要屬于表達型文本。在紐馬克文本類型理論的指導下,作者分析了商務(wù)合同在詞匯,句法以及篇章方面的特點,并且提出相應(yīng)的翻譯方法和翻譯技巧。在詞匯層面,用了增譯法,對等譯法以及詞性轉(zhuǎn)換法;在句法層面,采用了分譯法,句式重組法以及語態(tài)轉(zhuǎn)換法來處理長難句和被動句的翻譯;在篇章層面,用了逐字翻譯法以及邏輯重組法保持篇章的銜接和連貫。本翻譯實踐報告旨在總結(jié)譯者在翻譯過程中遇到的難點,并提...
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Project Description
2.1 Requirements of the Entrusting Party
2.2 Time Planning
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparation
3.1.1 References Reading
3.1.2 Analysis of Source Text
3.1.3 Glossary Making
3.2 Difficulties Encountered
3.2.1 Difficulties at Lexical Level
3.2.2 Difficulties at Syntactical Level
3.2.3 Difficulties at Textual Level
3.3 Proofreading after Translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Peer-proofreading
3.3.3 Proofreading from the entrusting party
Chapter Four Case Study under the Guidance of Newmark’s TextTypology Theory
4.1 Brief Introduction to Newmark’s Text Typology Theory
4.2 Lexical Translation
4.2.1 Addition
4.2.2 Word-for-word Equivalence
4.2.3 Conversion of Parts of Speech
4.3 Syntactical Translation
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
4.3.3 Voice Conversion
4.4 Textual Translation
4.4.1 Cohesion
4.4.2 Coherence
Chapter Five Translation Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Peer Evaluation
5.3 Entrusting’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
AppendixⅠ:Glossary
AppendixⅡ:Source Text and Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英漢翻譯中分譯法的運用[J]. 歐陽智英. 文教資料. 2019(21)
[2]英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 李曉紅. 海外英語. 2018(11)
[3]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語. 2018(09)
[4]商務(wù)英語合同中同義詞并用的特征及其翻譯[J]. 許志珊. 長春工程學院學報(社會科學版). 2012(03)
[5]英文商務(wù)合同的句法特征與翻譯策略[J]. 朱艷紅. 中國商貿(mào). 2012(20)
[6]淺談國際貿(mào)易中商務(wù)合同的語言特點及翻譯[J]. 晏莉,陳怡,廖麗蓉. 中國商貿(mào). 2012(06)
[7]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[8]直譯與意譯(下)[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學院學報). 1981(02)
本文編號:3048985
【文章來源】:西南科技大學四川省
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Project Description
2.1 Requirements of the Entrusting Party
2.2 Time Planning
Chapter Three Translation Process
3.1 Preparation
3.1.1 References Reading
3.1.2 Analysis of Source Text
3.1.3 Glossary Making
3.2 Difficulties Encountered
3.2.1 Difficulties at Lexical Level
3.2.2 Difficulties at Syntactical Level
3.2.3 Difficulties at Textual Level
3.3 Proofreading after Translation
3.3.1 Self-proofreading
3.3.2 Peer-proofreading
3.3.3 Proofreading from the entrusting party
Chapter Four Case Study under the Guidance of Newmark’s TextTypology Theory
4.1 Brief Introduction to Newmark’s Text Typology Theory
4.2 Lexical Translation
4.2.1 Addition
4.2.2 Word-for-word Equivalence
4.2.3 Conversion of Parts of Speech
4.3 Syntactical Translation
4.3.1 Division
4.3.2 Restructuring
4.3.3 Voice Conversion
4.4 Textual Translation
4.4.1 Cohesion
4.4.2 Coherence
Chapter Five Translation Evaluation
5.1 Self-evaluation
5.2 Peer Evaluation
5.3 Entrusting’s Evaluation
Chapter Six Conclusion
Acknowledgements
Bibliography
AppendixⅠ:Glossary
AppendixⅡ:Source Text and Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]淺談英漢翻譯中分譯法的運用[J]. 歐陽智英. 文教資料. 2019(21)
[2]英漢翻譯中的詞類轉(zhuǎn)換[J]. 李曉紅. 海外英語. 2018(11)
[3]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語. 2018(09)
[4]商務(wù)英語合同中同義詞并用的特征及其翻譯[J]. 許志珊. 長春工程學院學報(社會科學版). 2012(03)
[5]英文商務(wù)合同的句法特征與翻譯策略[J]. 朱艷紅. 中國商貿(mào). 2012(20)
[6]淺談國際貿(mào)易中商務(wù)合同的語言特點及翻譯[J]. 晏莉,陳怡,廖麗蓉. 中國商貿(mào). 2012(06)
[7]經(jīng)貿(mào)合同英語的語言特征及其翻譯[J]. 陳建平. 中國翻譯. 2005(04)
[8]直譯與意譯(下)[J]. 許淵沖. 外國語(上海外國語學院學報). 1981(02)
本文編號:3048985
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3048985.html
最近更新
教材專著