天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

生態(tài)翻譯學(xué)“三維”轉(zhuǎn)換視角下《綺麗的山花》(節(jié)選第八和第十章)漢英翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-24 06:30
  位于中國西南邊陲的云南省作為少數(shù)民族的聚居地,是孕育豐富多彩的少數(shù)民族文化的搖籃。由地方學(xué)者整理匯編而成的書籍——《綺麗的山花》是對研究云南境內(nèi)少數(shù)民族民俗文化有價(jià)值的材料。筆者節(jié)選本書第八章節(jié)和第十章節(jié)進(jìn)行翻譯,以期讓西方讀者領(lǐng)略云南境內(nèi)少數(shù)民族的獨(dú)特文化和風(fēng)情。本翻譯報(bào)告以生態(tài)翻譯學(xué)為理論指導(dǎo),并運(yùn)用了其最為重要的翻譯方法之一,即“多維”轉(zhuǎn)換,具體落實(shí)在“三維”轉(zhuǎn)換,相對地集中于語言維,文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。筆者從“三維”轉(zhuǎn)換的視角對節(jié)選部分進(jìn)行翻譯。在翻譯的過程中,通過運(yùn)用合句法和綜合法的翻譯技巧實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,通過運(yùn)用直譯,音譯加解釋以及意譯的翻譯方法實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以及通過運(yùn)用增譯,省譯的翻譯技巧完成交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。翻譯報(bào)告由五章組成:第一章簡要介紹了該項(xiàng)目;第二章詳細(xì)闡述了譯者對此次翻譯的準(zhǔn)備;第三章呈現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架;第四章譯者以“三維”轉(zhuǎn)換為視角,對具有一定研究價(jià)值的案例進(jìn)行分析;第五章為結(jié)論,主要講述譯者在此次翻譯項(xiàng)目中的收獲,教訓(xùn)和進(jìn)一步改進(jìn)的建議。 

【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省

【文章頁數(shù)】:90 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
1.Introduction to the project
    1.1 Backgrounds of the project
    1.2 Values of the project
    1.3 Objectives of the project
    1.4 Organization of the report
2.Translation process
    2.1 Pre-translation
        2.1.1 Analyses of the source text
        2.1.2 Preparations for the project
    2.2 In-translation
        2.2.1 Major difficulties encountered
        2.2.2 Process of solving the difficulties
    2.3 Post-translation
        2.3.1 Translator revision measures
        2.3.2 Other quality control measures
3.Theoretical framework for the case studies
    3.1 Introduction to Eco-translatology
    3.2 Introduction to the cases
    3.3 Relevance of the theory
4.Case studies in three dimensions
    4.1 Adaptive transformation from the linguistic dimension
        4.1.1 Translating loose sentence structures through combination
        4.1.2 Translating parallel sentence structures through synthesis
    4.2 Adaptive transformation from the cultural dimension
        4.2.1 Handling culture-loaded words by literal translation
        4.2.2 Handling culture-loaded words by transliteration with explanation
        4.2.3 Handling culture-loaded words by free translation
    4.3 Adaptive transformation from the communicative dimension
        4.3.1 Dealing with incomplete information by addition
        4.3.2 Dealing with redundant information by omission
5.Conclusion
    5.1 Experience from the translation
    5.2 Limitations of the translation
    5.3 Suggestions for the further improvement
References
Appendix Ⅰ:The source text
Appendix Ⅱ:The translated text
Appendix Ⅲ:Terminology
Appendix Ⅳ:Publications and honors
Appendix Ⅴ:Acknowledgements



本文編號:3048941

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3048941.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1ad4d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com