天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《讀懂中國》第一章、第二章翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-21 21:09
  本文是一篇翻譯項目報告。翻譯項目的原文為韓剛的著作《讀懂中國》中的第一章和第二章的“中國道路、‘中國模式’和中國經(jīng)驗”與“歷史的新篇章,深化改革的里程碑”。原章節(jié)的主要內(nèi)容是討論中國道路的探索、抉擇、本質和經(jīng)驗,以及改革開放的意義和面臨的新挑戰(zhàn)。本報告的主要內(nèi)容分五部分,第一、翻譯項目介紹,包括項目的背景、目標、意義等。第二、原文本的分析,包括作者介紹、主要內(nèi)容介紹和原文本的文體特點分析。第三、翻譯過程與翻譯理論研究,簡述翻譯前、翻譯中、翻譯后的工作事項,以及翻譯理論的探索及目的論的翻譯指導。第四、翻譯策略和方法的案例分析。在翻譯過程中用到的翻譯方法主要有:詞性轉換、省譯、拆譯與合譯等。第五、總結在翻譯過程中所得到的啟發(fā)、教訓和仍待解決的問題。 

【文章來源】:四川外國語大學重慶市

【文章頁數(shù)】:75 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Social Context
    1.2 Significance of the Project
Chapter Two An Analysis of the Source Text
    2.1 About the Author
    2.2 Main Contents of the Source Text
    2.3 A Stylistic Analysis of the Source Text
        2.3.1 Lexical Features
        2.3.2 Syntactic Features
        2.3.3 Rhetorical Features
Chapter Three Translation Process and Theoretical Basis
    3.1 Translation Process
    3.2 Selection and Guidance of Translation Theory
        3.2.1 Selection of Translation Theory
        3.2.2 Guidance of Skopos Theory
Chapter Four Case Studies of Application of Translation Strategies and Methods
    4.1 Translation at Lexical Level
        4.1.1 Conversion of Word Classes
        4.1.2 Literal Translation & Liberal Translation
        4.1.3 Omission
    4.2 Translation at Syntactic Level
        4.2.1 Inversion
        4.2.2 Division & Condensation
    4.3 Translation at Rhetorical Level
        4.3.1 Substitution & Reference
        4.3.2 Variation
Chapter Five Conclusion
    5.1 Translation Experience and Lessons
    5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ Target Text



本文編號:3044921

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3044921.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶845f7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com