天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《不一樣的棄醫(yī),不一樣的從文——魯迅、郭沫若棄醫(yī)從文比較論》英譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-21 15:10
  我國(guó)著名文學(xué)家、歷史學(xué)家郭沫若是四川樂山沙灣人。樂山作為郭沫若的故鄉(xiāng),有非常豐富的史料能為研究郭沫若的生平提供保障。將研究郭沫若的文獻(xiàn)翻譯成英文,能增強(qiáng)國(guó)內(nèi)外郭沫若文化研究方面的學(xué)術(shù)溝通交流,亦能為宣傳郭沫若文化和國(guó)際交流起到一定的作用。譯者受四川郭沫若研究中心的委托,承接其中心主任廖久明教授的論文《不一樣的棄醫(yī),不一樣的從文——魯迅、郭沫若棄醫(yī)從文比較論》一萬八千余字的翻譯任務(wù)。本文基于紐馬克的文本功能理論,探索學(xué)術(shù)翻譯的重點(diǎn)、難點(diǎn)、方法及策略。本實(shí)踐報(bào)告包含五個(gè)部分:第一部分為根據(jù)委托方的具體要求收集了解到的郭沫若先生的生平及該篇學(xué)術(shù)作品研究的背景。郭沫若因?yàn)榻逃h(huán)境、閱讀習(xí)慣、生理因素和時(shí)代背景等幾方面原因選擇了棄醫(yī)從文。由此展現(xiàn)出學(xué)術(shù)作品翻譯的研究意義。第二部分為對(duì)譯前準(zhǔn)備、翻譯流程、譯后事項(xiàng)等翻譯過程的總體描述。第三部分為研究理論的闡述,詳細(xì)介紹紐馬克的文本功能理論的基本觀點(diǎn),提出學(xué)術(shù)作品翻譯的策略和方法。第四部分為翻譯案例分析,是本實(shí)踐報(bào)告的重點(diǎn);谖谋竟δ芾碚摰幕居^點(diǎn),對(duì)原文本進(jìn)行研究,分析該文本具有的信息功能和表達(dá)功能。根據(jù)文本特點(diǎn),譯者從詞、句和篇章三方面列舉了該... 

【文章來源】:西華大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:109 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Description of Translation Task
    1.1 Introduction to Source Text
        1.1.1 Overview of Source Text
        1.1.2 Requirement of the Client
    1.2 Analysis of Source Text
        1.2.1 Language Points of Source Text
        1.2.2 Analysis of Era Background
    1.3 Expectations of the Study
        1.3.1 Purpose of This Study
        1.3.2 Significance of the Study
Chapter Two Description of Translation Process
    2.1 Pre-translation:Preparing for Translation
        2.1.1 Translation Task Dividing
        2.1.2 Collection of the Writer’s Works of the Source Text
        2.1.3 Collection of Cultural Knowledge
        2.1.4 Translation Tool-aids
        2.1.5 Other Related Texts Reading
    2.2 In-translation:Practicing for Translation
        2.2.1 Translation Schedule
        2.2.2 Translation Quality Control
        2.2.3 Translation Difficulties
    2.3 Post-translation:Checking for Translation
Chapter Three Textual Function Theory of Newmark
    3.1 The Main View of Textual Function Theory
    3.2 Language Functions and Text Types
        3.2.1 Expressive Function
        3.2.2 Informative Function
        3.2.3 Vocative Function
    3.3 The Methods of Text Translation
        3.3.1 Semantic Translation
        3.3.2 Communicative Translation
Chapter Four Translation Difficulties and Case Study
    4.1 Cultural Level
    4.2 Lexical Level
        4.2.1 Four-character Expressions
        4.2.2 Place Names
        4.2.3 Personal Names
        4.2.4 Event Names
    4.3 Syntactic Level
        4.3.1 Classical Chinese Sentences
        4.3.2 Citation Sentences
        4.3.3 Long Sentences
    4.4 Textual Level
    4.5 Strategies of Academic Translation
        4.5.1 Strategies of Cultural Level
        4.5.2 Strategies of Lexical Level
        4.5.3 Strategies of Syntactic Level
        4.5.4 Strategies of Textual Level
    4.6 Summary
Chapter Five Reflection on Academic Translation
    5.1 Experiences and Gains of the Translator
    5.2 The Problems and Shortcomings
    5.3 The Suggestions and Rethinking
Conclusion
References
AppendixⅠ The Source Text
AppendixⅡ The Target Text
AppendixⅢ List of Translation Tools
AppendixⅣ Translation Task Authorization
AppendixⅤ Translation Task Feedback Testimonial
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]文言文英譯方法探究[J]. 陳圓.  林區(qū)教學(xué). 2019(01)
[2]海外郭沫若研究的歷史與現(xiàn)狀——訪中國(guó)郭沫若研究會(huì)執(zhí)行會(huì)長(zhǎng)蔡震[J]. 蔡震,王學(xué)東.  西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2018(06)
[3]江南陸師學(xué)堂附設(shè)礦路學(xué)堂考[J]. 陳占彪.  新文學(xué)史料. 2018(03)
[4]彼得·紐馬克翻譯理論探析[J]. 李建南.  佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(08)
[5]高延《中國(guó)宗教體系》中典籍片段的英譯研究[J]. 秦明星.  連云港職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[6]“文本類型”與“策略選擇”:紐馬克文本類型翻譯理論及其應(yīng)用探析[J]. 趙昌彥,武俊.  教育現(xiàn)代化. 2017(04)
[7]紐馬克文本翻譯理論與李堯的文學(xué)文本翻譯策略[J]. 張華.  安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[8]英漢長(zhǎng)句翻譯技巧探討[J]. 張揚(yáng).  海外英語. 2016(03)
[9]魯迅“棄醫(yī)從文”轉(zhuǎn)因研究述評(píng)[J]. 王志蔚.  浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(02)
[10]走出“文本語境”——“碎片化閱讀”時(shí)代典籍翻譯的若干問題思考[J]. 林元彪.  上海翻譯. 2015(01)



本文編號(hào):3044527

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3044527.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶bfc9b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com