目的論驅(qū)動下的中醫(yī)藥英語翻譯探析
發(fā)布時間:2021-02-21 04:00
中醫(yī)具有獨特的理論體系、思維結(jié)構(gòu)和語言特點。在傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)日益走向國際化的今天,如何做好中醫(yī)藥英語翻譯工作已經(jīng)成為廣大中醫(yī)譯者普遍關(guān)注的問題。故對德國翻譯家漢斯·威密爾提出的功能主義目的論進行了深入分析,詳述目的論的基本概念、基本原則以及在其指導(dǎo)下對中醫(yī)病證名稱、中醫(yī)方劑名稱以及中醫(yī)藥文獻的翻譯策略。目的論應(yīng)用于中醫(yī)藥翻譯中,以翻譯目的為首要原則,既充分考慮譯文受眾的接受性,又保留了源語的文化內(nèi)涵,對提高中醫(yī)藥英譯的可讀性具有重要意義。
【文章來源】:中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2017,23(10)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 目的論概述
2 目的論驅(qū)動下的中醫(yī)藥翻譯
2.1 中醫(yī)術(shù)語的常用英語翻譯方法
2.2 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)病名癥名的英語翻譯
2.3 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)方劑名稱的英語翻譯
2.4 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)藥文獻的英語翻譯
3 結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從源語、譯者、讀者的關(guān)系看中醫(yī)翻譯[J]. 李成華,孫慧明,張慶祥. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2015(02)
[2]中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J]. 羅海燕,鄧海靜. 時珍國醫(yī)國藥. 2012(06)
[3]翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J]. 謝恩容,孫海瑞. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[4]論譯者的翻譯目的[J]. 涂兵蘭. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[5]忠誠連貫 神形兼?zhèn)?漢英習(xí)語翻譯的一個基本原則[J]. 李磊. 時代文學(xué)(下半月). 2010(04)
[6]中醫(yī)病癥名稱的英譯方法[J]. 張登峰. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2006(09)
[7]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3043811
【文章來源】:中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2017,23(10)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
1 目的論概述
2 目的論驅(qū)動下的中醫(yī)藥翻譯
2.1 中醫(yī)術(shù)語的常用英語翻譯方法
2.2 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)病名癥名的英語翻譯
2.3 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)方劑名稱的英語翻譯
2.4 目的論指導(dǎo)下中醫(yī)藥文獻的英語翻譯
3 結(jié)論
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從源語、譯者、讀者的關(guān)系看中醫(yī)翻譯[J]. 李成華,孫慧明,張慶祥. 中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2015(02)
[2]中藥說明書的英譯從功能派翻譯理論談起[J]. 羅海燕,鄧海靜. 時珍國醫(yī)國藥. 2012(06)
[3]翻譯目標(biāo)受眾在翻譯行為中的作用[J]. 謝恩容,孫海瑞. 長沙鐵道學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(02)
[4]論譯者的翻譯目的[J]. 涂兵蘭. 吉首大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2010(03)
[5]忠誠連貫 神形兼?zhèn)?漢英習(xí)語翻譯的一個基本原則[J]. 李磊. 時代文學(xué)(下半月). 2010(04)
[6]中醫(yī)病癥名稱的英譯方法[J]. 張登峰. 中國中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2006(09)
[7]翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J]. 陳小慰. 中國翻譯. 2000(04)
本文編號:3043811
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3043811.html
最近更新
教材專著