天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《人與其心理》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-20 21:38
  當(dāng)前,巨大的生活壓力往往使人們產(chǎn)生一系列精神或心理問題、疾病乃至自殺傾向。然而,鮮少有人能清晰地認(rèn)識(shí)到,更不知道如何應(yīng)對(duì)這些困擾著的問題。《人與其心理》是一本探討心理學(xué)理論觀點(diǎn)的學(xué)術(shù)性著作,針對(duì)其展開的英漢翻譯實(shí)踐既可以促進(jìn)心理研究領(lǐng)域的國際交流、蓬勃發(fā)展,又可使國內(nèi)普通人有效地接觸國外心理知識(shí),有利于身心健康發(fā)展!度伺c其心理》屬學(xué)術(shù)文本,用詞正式、邏輯性強(qiáng)、涵義豐富,卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論關(guān)注語言之間詞匯、句法等方面差異并提出翻譯轉(zhuǎn)換方式。因此,將卡特福德提出的層次轉(zhuǎn)換、范疇轉(zhuǎn)換方面的翻譯轉(zhuǎn)換理論應(yīng)用于學(xué)術(shù)文本英漢翻譯以力求實(shí)現(xiàn)譯文的順暢自然,具有重大實(shí)踐研究價(jià)值。同時(shí),學(xué)術(shù)界應(yīng)用翻譯轉(zhuǎn)換理論進(jìn)行學(xué)術(shù)文本英漢翻譯的研究相對(duì)缺乏、成果甚微,這也是翻譯實(shí)踐的創(chuàng)新點(diǎn)之一。經(jīng)過原文本選擇及分析、譯前準(zhǔn)備、英漢翻譯、譯后校對(duì)、案例分析等一系列翻譯實(shí)踐過程,撰寫報(bào)告時(shí)通過案例對(duì)比分析證明:運(yùn)用翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐是合理的、具有一定的可行性,可有效指導(dǎo)英漢翻譯實(shí)踐活動(dòng),使譯文流暢、有效,易于讀者接受。圖 0 幅;表 1 個(gè);參 31 篇 

【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁數(shù)】:89 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
    1.1 A Brief Introduction to Author
    1.2 A Brief Introduction to Persons and Their Minds
        1.2.1 Main contents
        1.2.2 Literary form and features
Chapter2 Theoretical Framework
    2.1 Translation Shift Theory
        2.1.1 Level shifts
        2.1.2 Category shifts
    2.2 Theoretical Studies at Home and Abroad
        2.2.1 Studies abroad
        2.2.2 Studies at home
Chapter3 Translation Process
    3.1 Preparations Before Translation
    3.2 Translating the Source Text into Chinese
    3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
    4.1 Application of Level Shifts in Translation
        4.1.1 Plural and singular words
        4.1.2 Tense
        4.1.3 Emphasis
    4.2 Application of Category Shifts in Translation
        4.2.1 Class shifts
        4.2.2 Unit shifts
        4.2.3 Structure shifts
        4.2.4 Intra-system shifts
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論下政論文體的翻譯研究——以《習(xí)近平談治國理政》第2卷(節(jié)選)的英譯為例[J]. 唐明利.  商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(01)
[2]卡特福德轉(zhuǎn)換理論在文學(xué)翻譯中的運(yùn)用研究——以《了不起的蓋茨比》漢譯本為例[J]. 邱吟佳.  海外英語. 2018(23)
[3]英漢詞匯語義差異對(duì)翻譯策略選擇的影響[J]. 張華.  語言與翻譯. 2016(02)
[4]簡評(píng)卡特福德的翻譯理論及其局限性[J]. 閆蕾,俞慧中.  海外英語. 2015(24)
[5]對(duì)翻譯中“詞性轉(zhuǎn)換”的新認(rèn)識(shí)[J]. 葉子南.  中國翻譯. 2007(06)
[6]重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J]. 林克難.  天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2001(01)
[7]卡特福德與《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷.  語言與翻譯. 1993(02)
[8]翻譯活動(dòng)的軸心——轉(zhuǎn)換[J]. 黃忠廉,李楚石.  中國科技翻譯. 1992(04)
[9]評(píng)卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 穆雷.  外語教學(xué). 1990(02)
[10]開拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語言學(xué)理論》[J]. 包振南.  外語教學(xué)與研究. 1982(03)

碩士論文
[1]卡氏翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下《莫格街兇殺案》兩譯本語言風(fēng)格比較研究[D]. 劉艷梅.華僑大學(xué) 2019
[2]翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下生態(tài)科技文本翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郭丹.山東大學(xué) 2019
[3]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的漢語新聞特寫翻譯報(bào)告[D]. 郭朋承.中國礦業(yè)大學(xué) 2019
[4]翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的學(xué)術(shù)文本漢譯[D]. 韓卓君.蘭州大學(xué) 2019
[5]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的散文翻譯[D]. 尤雪.云南大學(xué) 2018
[6]英漢文學(xué)翻譯實(shí)踐中的翻譯轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探討[D]. 崔珊珊.北京外國語大學(xué) 2018



本文編號(hào):3043384

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3043384.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c124a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com