2019中國河北國際混合雙人冰壺公開賽口譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-20 18:27
在口譯活動中,口譯員的任務(wù)是幫助交際雙方進(jìn)行有效溝通,實現(xiàn)交際目的。在實際口譯任務(wù)中,由于受到文化差異、口譯環(huán)境、突發(fā)問題等多種因素的影響,口譯員在翻譯過程中不是只對語言進(jìn)行表面轉(zhuǎn)換的語言機器,還要考慮多種因素,因此要順利完成任務(wù),口譯員需要從語言加工的“隱身者”,轉(zhuǎn)變?yōu)樾畔殃P(guān)、共同談話、協(xié)調(diào)交際的“顯身者”。本實踐報告是基于筆者在2019中國河北國際混合雙人冰壺公開賽的口譯實踐活動。報告詳細(xì)描述了口譯任務(wù),包括任務(wù)背景、口譯內(nèi)容以及客戶要求;介紹了譯前、譯中、譯后整個口譯過程。在案例分析中,報告結(jié)合了任文提出的譯者顯身意識,重點從信息把關(guān)者、共同談話者、交際協(xié)調(diào)者三個角度分析了在面對文化差異、表達(dá)方式欠妥、理解不對等、緊急情況等問題時所采取的信息過濾、增譯補充、控制話輪等處理方法。報告總結(jié)了譯者顯身意識在口譯實踐中的合理性和重要性,望對今后相似的口譯實踐活動提供一定借鑒。
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Content
1.3 The Client’s Requirements
Chapter Two Interpreting Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter Three Case Study
3.1 Interpreter’s Visibility Consciousness
3.2 Tactics Adopted by the Interpreter as a Gatekeeper of Information
3.2.1 Checking the Content of Information
3.2.2 Changing the Way of Information Expression
3.3 Tactics Adopted by the Interpreter as a Co-interlocutor of Conversations
3.3.1 Adding Explanations in Conversations
3.3.2 Contributing Interpreters’Own Words to Conversations
3.4 Tactics Adopted by the Interpreter as a Coordinator of Conversations
3.4.1 Creating and Accepting Turns
3.4.2 Ending and Maintaining Turns
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多身份譯員的意義協(xié)調(diào)與危機處理——系統(tǒng)功能視角的口譯個案自我分析[J]. 劉澤權(quán),丁立. 外語教學(xué)與研究. 2019(05)
[2]口譯的交際協(xié)調(diào)論——兼論“口譯只是認(rèn)知處理技能嗎?”[J]. 王斌華. 外語教學(xué). 2019(01)
[3]媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究[J]. 王炎強. 上海翻譯. 2018(06)
[4]口譯實務(wù)中的“多維忠實/誠觀”[J]. 姚斌. 中國科技翻譯. 2018(01)
[5]戈夫曼社會語言學(xué)視閾下口譯員話語角色的解構(gòu)與重構(gòu)[J]. 任文. 中國翻譯. 2017(04)
[6]譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[J]. 藍(lán)紅軍. 上海翻譯. 2017(03)
[7]口譯“居間者”的角色認(rèn)知[J]. 王炎強. 上海翻譯. 2017(01)
[8]跨文化視角下口譯員行為研究[J]. 胡嫣茹. 上海翻譯. 2016(03)
[9]口譯表達(dá)中的“變通”及其限度[J]. 姚斌. 中國科技翻譯. 2016(02)
[10]文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2016(03)
博士論文
[1]聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實證研究[D]. 張夢璐.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號:3043165
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Task Description
1.1 Task Background
1.2 Task Content
1.3 The Client’s Requirements
Chapter Two Interpreting Process Description
2.1 Pre-task Preparation
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
Chapter Three Case Study
3.1 Interpreter’s Visibility Consciousness
3.2 Tactics Adopted by the Interpreter as a Gatekeeper of Information
3.2.1 Checking the Content of Information
3.2.2 Changing the Way of Information Expression
3.3 Tactics Adopted by the Interpreter as a Co-interlocutor of Conversations
3.3.1 Adding Explanations in Conversations
3.3.2 Contributing Interpreters’Own Words to Conversations
3.4 Tactics Adopted by the Interpreter as a Coordinator of Conversations
3.4.1 Creating and Accepting Turns
3.4.2 Ending and Maintaining Turns
Chapter Four Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]多身份譯員的意義協(xié)調(diào)與危機處理——系統(tǒng)功能視角的口譯個案自我分析[J]. 劉澤權(quán),丁立. 外語教學(xué)與研究. 2019(05)
[2]口譯的交際協(xié)調(diào)論——兼論“口譯只是認(rèn)知處理技能嗎?”[J]. 王斌華. 外語教學(xué). 2019(01)
[3]媒體直播同傳譯員“面子”保全策略研究[J]. 王炎強. 上海翻譯. 2018(06)
[4]口譯實務(wù)中的“多維忠實/誠觀”[J]. 姚斌. 中國科技翻譯. 2018(01)
[5]戈夫曼社會語言學(xué)視閾下口譯員話語角色的解構(gòu)與重構(gòu)[J]. 任文. 中國翻譯. 2017(04)
[6]譯者主體性困境與翻譯主體性建構(gòu)[J]. 藍(lán)紅軍. 上海翻譯. 2017(03)
[7]口譯“居間者”的角色認(rèn)知[J]. 王炎強. 上海翻譯. 2017(01)
[8]跨文化視角下口譯員行為研究[J]. 胡嫣茹. 上海翻譯. 2016(03)
[9]口譯表達(dá)中的“變通”及其限度[J]. 姚斌. 中國科技翻譯. 2016(02)
[10]文化翻譯的困惑與挑戰(zhàn)[J]. 孫藝風(fēng). 中國翻譯. 2016(03)
博士論文
[1]聯(lián)絡(luò)口譯譯員角色理論及西漢—漢西口譯語境中的實證研究[D]. 張夢璐.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號:3043165
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3043165.html
最近更新
教材專著