《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》(第八章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》(第八章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:本文為一篇英譯中翻譯實(shí)踐報(bào)告,翻譯項(xiàng)目所選原文為一篇旅游文本,題目為《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》。筆者翻譯的是該書第八章,主要講述澳大利亞及環(huán)太平洋地區(qū)著名旅游景點(diǎn)的歷史由來及發(fā)展現(xiàn)狀。筆者選擇旅游文本作為翻譯項(xiàng)目任務(wù)主要有兩個(gè)原因:首先是因?yàn)楣P者對(duì)旅游比較感興趣,其次是向旅游愛好者傳遞環(huán)太平洋地區(qū)國(guó)家的旅游信息,以幫助他們更好地了解該地區(qū)的旅游文化。本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告主要以尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以筆者的翻譯實(shí)踐為基礎(chǔ)撰寫,目的在于描述筆者在翻譯過程中遇到的問題和解決的方法。翻譯實(shí)踐報(bào)告主要由項(xiàng)目介紹,任務(wù)描述,案例分析和實(shí)踐結(jié)論四個(gè)部分組成。報(bào)告的核心是案例分析,在這章中筆者首先簡(jiǎn)要說明了翻譯過程中遇到的問題,概括起來主要有兩點(diǎn):第一,源語文本存在大量的專業(yè)術(shù)語,翻譯起來存在困難。第二,英漢兩種語言屬于不同的語言系統(tǒng),在形式上難以實(shí)現(xiàn)對(duì)等。之后筆者對(duì)解決這些問題所采用的理論進(jìn)行了詳細(xì)闡述,最后列出了翻譯過程中使用的六種翻譯策略和方法,分別為:直譯法與意譯法、增譯法與減譯法、詞性轉(zhuǎn)換法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、順序調(diào)整法以及拆譯法與合譯法,并從文中選出部分典型案例進(jìn)行詳細(xì)分析。此翻譯實(shí)踐項(xiàng)目讓筆者意識(shí)到靈活使用翻譯策略的重要性,同時(shí)也讓筆者意識(shí)到自身翻譯能力的不足,主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面;第一,翻譯理論知識(shí)有待完善。第二,漢語功底薄弱,漢語的使用不夠靈活多變。第三,翻譯連貫性不強(qiáng),翻譯過程中沒有緊密結(jié)合上下文,也沒有檢驗(yàn)譯文與實(shí)際情況是否相符。
【關(guān)鍵詞】:翻譯項(xiàng)目 功能對(duì)等 旅游文本翻譯 《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》
【學(xué)位授予單位】:安徽大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 第一章 翻譯項(xiàng)目介紹6-9
- 1.1 項(xiàng)目來源6
- 1.2 項(xiàng)目意義6-7
- 1.3 項(xiàng)目分析7-8
- 1.3.1 關(guān)于作者7
- 1.3.2 原文版本7-8
- 1.3.3 原文分析8
- 1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)8-9
- 第二章 任務(wù)描述9-11
- 2.1 譯前準(zhǔn)備9
- 2.2 翻譯過程9-10
- 2.3 譯后處理10-11
- 第三章 案例分析11-21
- 3.1 翻譯難點(diǎn)和問題11-12
- 3.2 翻譯理論的選擇及闡述12-13
- 3.3 翻譯理論及方法的應(yīng)用13-21
- 3.3.1 直譯法與意譯法13-14
- 3.3.2 增譯法與減譯法14-15
- 3.3.3 詞性轉(zhuǎn)換法15-17
- 3.3.4 語態(tài)轉(zhuǎn)換法17
- 3.3.5 順序調(diào)整法17-19
- 3.3.6 拆譯法與合譯法19-21
- 第四章 實(shí)踐結(jié)論21-24
- 4.1 翻譯啟示21-22
- 4.2 翻譯教訓(xùn)22
- 4.3 待解決的問題22-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 致謝25-26
- 附錄1 原文26-53
- 附錄2 譯文53-72
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 張力果;董玉明;;《山東省貿(mào)易旅游地圖集》的編制研究[A];旅游開發(fā)與旅游地理[C];1989年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 劉后昌 鐘鐵強(qiáng);《湖南省旅游地圖集》要體現(xiàn)權(quán)威性公益性[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2007年
2 劉后昌;湖南旅游地圖集省長(zhǎng)掛帥親自抓[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2007年
3 徐州師范大學(xué)旅游研究所 孫天勝;《全球旅游地圖集》出版構(gòu)想[N];中國(guó)旅游報(bào);2009年
4 記者 杜永剛;服務(wù)領(lǐng)導(dǎo) 服務(wù)建設(shè) 服務(wù)人民[N];中國(guó)測(cè)繪報(bào);2005年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 王曉云;《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
2 王曉平;《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》(節(jié)選)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
3 王文秀;《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》(第八章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告[D];安徽大學(xué);2016年
本文關(guān)鍵詞:《旅游地圖集和旅游業(yè)發(fā)展史》(第八章)翻譯項(xiàng)目報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):304094
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/304094.html