《讀者回歸:數(shù)字化時(shí)代的閱讀思維》(第四章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-19 06:57
本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,其原文選自瑪麗安娜·沃爾夫(Maryanne Wolf)的《讀者回歸:數(shù)字化時(shí)代的閱讀思維》(Reader,Come Home:The Reading Brain in a Digital World)的第四章。該書從心理學(xué)角度出發(fā),結(jié)合現(xiàn)實(shí)案例,探討了技術(shù)如何重塑人們對(duì)閱讀的定義,電子閱讀設(shè)備的普及給讀者閱讀思維帶來的影響。本項(xiàng)目旨在探討日新月異的技術(shù)對(duì)讀者的閱讀方式產(chǎn)生的影響,給科學(xué)家研究數(shù)字世界里人們閱讀的思維模式提供借鑒。根據(jù)彼得·紐馬克的文本類型理論,該文本屬于信息類文本。譯者以交際翻譯理論作為理論基礎(chǔ),采用多種技巧對(duì)該文本進(jìn)行翻譯,并結(jié)合自身翻譯實(shí)踐,將譯文信息清晰明確地傳達(dá)給目標(biāo)讀者。本翻譯報(bào)告首先重點(diǎn)分析了原文文本類型和特點(diǎn),其次對(duì)項(xiàng)目應(yīng)用的交際翻譯理論進(jìn)行介紹,并結(jié)合該理論對(duì)原文進(jìn)行分析。翻譯難點(diǎn)包括一詞多義、復(fù)雜的背景信息以及長(zhǎng)難句的翻譯等。解決方法包括增補(bǔ)和省略法,轉(zhuǎn)換和倒置法,拆譯和合譯法等。筆者運(yùn)用多種翻譯技巧,力求準(zhǔn)確地傳達(dá)原文本所承載的信息,更為譯語讀者接受。最后,報(bào)告對(duì)翻譯項(xiàng)目中遇到的困難和相應(yīng)的解決方法進(jìn)行詳細(xì)說明。
【文章來源】:四川外國(guó)語大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation in this Report
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Comprehension about Background Information
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions in Dealing with Background Information and Polysemy
4.2.1 Consulting Relevant Materials
4.2.2 Choosing Appropriate Word Meaning
4.3 Solutions to Long and Complicated Sentences
4.3.1 Amplification and Omission
4.3.2 Conversion and Inversion
4.3.3 Division and Combination
Chapter Five Conclusion
5.1 Lesson Learned from the Translation Project
5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ中文譯文
本文編號(hào):3040768
【文章來源】:四川外國(guó)語大學(xué)重慶市
【文章頁(yè)數(shù)】:68 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
Chapter Two Analysis of the Source Text
2.1 A Brief Introduction to the Author
2.2 Main Content of the Source Text
2.3 Linguistic Features of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation in this Report
Chapter Four Translation Difficulties and Corresponding Solutions
4.1 Difficulties in Translating
4.1.1 Comprehension about Background Information
4.1.2 Polysemy
4.1.3 Long and Complicated Sentences
4.2 Solutions in Dealing with Background Information and Polysemy
4.2.1 Consulting Relevant Materials
4.2.2 Choosing Appropriate Word Meaning
4.3 Solutions to Long and Complicated Sentences
4.3.1 Amplification and Omission
4.3.2 Conversion and Inversion
4.3.3 Division and Combination
Chapter Five Conclusion
5.1 Lesson Learned from the Translation Project
5.2 Problems to be Solved
References
AppendixⅠSource Text
AppendixⅡ中文譯文
本文編號(hào):3040768
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3040768.html
最近更新
教材專著