功能翻譯理論視角下的《紐埃海關(guān)法》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-18 19:59
在中國(guó)與太平洋國(guó)家密切合作的今天,了解相關(guān)太平洋國(guó)家的海關(guān)法對(duì)于推進(jìn)國(guó)際合作與貿(mào)易往來至關(guān)重要。因此,翻譯太平洋國(guó)家的海關(guān)法條例具有十分重要的價(jià)值。本次的翻譯原文是從紐埃政府官方網(wǎng)站上下載的法律文件。筆者選取了其中紐埃海關(guān)法的部分進(jìn)行英漢翻譯。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告以功能翻譯理論作為指導(dǎo),并探討如何翻譯法律文件中特有的海關(guān)詞匯和法律條款,旨在找出翻譯海關(guān)類法律文本具體可行的翻譯方法。具體而言,本次翻譯實(shí)踐主要集中在詞匯和句法層面的翻譯,詞匯層面包括:海關(guān)術(shù)語,情態(tài)動(dòng)詞和介詞短語。句法層面包括:定語從句,被動(dòng)句和狀語從句。通過具體的案例分析,筆者需要根據(jù)上下文準(zhǔn)確地翻譯出文中短語的具體內(nèi)涵。對(duì)于句法層面的翻譯,通過句子結(jié)構(gòu)調(diào)整的方法來確保譯文符合中國(guó)法律文本的表達(dá)習(xí)慣。本次翻譯實(shí)踐遵循功能翻譯理論視角下的連貫性原則和忠實(shí)性原則。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告包括五部分:第一部分是對(duì)紐埃海關(guān)法的介紹;第二部分是關(guān)于翻譯理論的介紹;第三部分是介紹翻譯過程;第四部分是翻譯實(shí)踐中的案例分析;第五部分是對(duì)翻譯實(shí)踐報(bào)告的概括總結(jié)。本次翻譯實(shí)踐報(bào)告旨在提高紐埃海關(guān)法及同類法律文本的英漢翻譯質(zhì)量,促進(jìn)中國(guó)學(xué)者對(duì)外國(guó)海關(guān)法文...
【文章來源】:聊城大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text Features
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Theory
2.1 Introduction to the Functional Translation Theory
2.2 Application of the Functional Translation Theory
Chapter 3 Task Description
3.1 Preparation before Translation
3.2 Process of Translation
3.3 Proofreading and Correction
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.2 Translation at the Syntactical Level
Chapter 5 Summary
5.1 Reflections
5.2 Limitations of the Research
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下法律翻譯情態(tài)意義的語用充實(shí)[J]. 郭淑婉. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(02)
[2]基于功能對(duì)等視域的法律翻譯[J]. 任文利. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[3]法律英語的用詞特點(diǎn)及翻譯[J]. 潘其軍. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(12)
[4]功能對(duì)等理論視角下的法律翻譯——論法律翻譯中效力對(duì)等原則的理論依據(jù)及其實(shí)現(xiàn)[J]. 吳鵬,張璘,任曉霏. 保山師專學(xué)報(bào). 2005(06)
[5]評(píng)港刊《中國(guó)法律》之法律英譯[J]. 陳忠誠(chéng). 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(02)
本文編號(hào):3040025
【文章來源】:聊城大學(xué)山東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Translation Task
1.2 Introduction to the Source Text Features
1.3 Significance of the Translation Report
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter 2 Translation Theory
2.1 Introduction to the Functional Translation Theory
2.2 Application of the Functional Translation Theory
Chapter 3 Task Description
3.1 Preparation before Translation
3.2 Process of Translation
3.3 Proofreading and Correction
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Translation at the Lexical Level
4.2 Translation at the Syntactical Level
Chapter 5 Summary
5.1 Reflections
5.2 Limitations of the Research
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論視角下法律翻譯情態(tài)意義的語用充實(shí)[J]. 郭淑婉. 天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(02)
[2]基于功能對(duì)等視域的法律翻譯[J]. 任文利. 蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[3]法律英語的用詞特點(diǎn)及翻譯[J]. 潘其軍. 重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(12)
[4]功能對(duì)等理論視角下的法律翻譯——論法律翻譯中效力對(duì)等原則的理論依據(jù)及其實(shí)現(xiàn)[J]. 吳鵬,張璘,任曉霏. 保山師專學(xué)報(bào). 2005(06)
[5]評(píng)港刊《中國(guó)法律》之法律英譯[J]. 陳忠誠(chéng). 西南政法大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(02)
本文編號(hào):3040025
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3040025.html
最近更新
教材專著