《“生態(tài)技術(shù)發(fā)展”技術(shù)平臺戰(zhàn)略研究規(guī)劃》文本漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-13 14:06
本文關(guān)鍵詞:《“生態(tài)技術(shù)發(fā)展”技術(shù)平臺戰(zhàn)略研究規(guī)劃》文本漢譯實踐報告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:現(xiàn)今,生態(tài)問題不斷加劇,嚴(yán)重影響著人類的生產(chǎn)與生活,促使人類尋找解決問題的辦法,即發(fā)展生態(tài)技術(shù),構(gòu)建生態(tài)文明。為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境的變化和經(jīng)濟全球化的發(fā)展趨勢,大力推進生態(tài)技術(shù)。其發(fā)展有助于解決生態(tài)問題,發(fā)展新領(lǐng)域。近些年來,國內(nèi)逐漸意識到生態(tài)技術(shù)領(lǐng)域是一個十分有前景的新興領(lǐng)域,所以這一領(lǐng)域文本翻譯顯得尤為重要,對文本《Проектреализациитехнологическойплатформы?Технологииэкологическогоразвития?》的翻譯,有助于了解俄羅斯在生態(tài)領(lǐng)域的發(fā)展情況,對于未來發(fā)展本國生態(tài)技術(shù)具有重要的意義。本報告由四個部分組成。第一部分是對翻譯任務(wù)進行概述。第二部分是對翻譯過程的描述。第三部分是案例分析,主要是對翻譯過程中出現(xiàn)的難點進行分析,歸納翻譯策略。第四部分是對翻譯實踐進行總結(jié),包括個人感悟、心得體會和尚未解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)技術(shù) 環(huán)境保護 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要7-8
- РЕФЕРАТ8-9
- 第一章 翻譯任務(wù)描述9-11
- 一、任務(wù)背景9
- 二、任務(wù)性質(zhì)9-11
- 第二章 翻譯過程描述11-13
- 一、譯前準(zhǔn)備11-12
- (一)相關(guān)資料的搜集11
- (二)翻譯輔助工具的準(zhǔn)備和術(shù)語表的制定11
- (三)翻譯策略的選擇11-12
- (四)翻譯計劃的制定12
- 二、翻譯過程12
- (一)翻譯計劃執(zhí)行的情況12
- (二)突發(fā)事件的處理情況12
- 三、譯后事項12-13
- 第三章 翻譯案例分析13-31
- 一、翻譯實踐中出現(xiàn)的問題類型13-18
- (一)詞匯處理不當(dāng)13-15
- (二)句法處理不當(dāng)15-16
- (三)邏輯關(guān)系處理不當(dāng)16-18
- 二、對翻譯問題的理論思考及解決過程18-29
- (一)詞義的引申18-19
- (二)X椧牒圖躋,
本文編號:303753
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/303753.html
最近更新
教材專著