商務(wù)合作與洽談口譯實踐報告
發(fā)布時間:2017-04-13 13:00
本文關(guān)鍵詞:商務(wù)合作與洽談口譯實踐報告,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在國際經(jīng)濟交流越來越頻繁的今天,國際貿(mào)易大大促進了經(jīng)濟的繁榮和多樣化?谧g員不僅僅是在領(lǐng)導(dǎo)人出訪、國際會議等方面發(fā)揮作用,也作為一種最常見、最有效的交流橋梁,促進國內(nèi)外客戶的溝通,使得他們的貿(mào)易往來更為順暢。口譯員需要熟悉合作洽談的基本模式和雙方的相關(guān)背景資料,在現(xiàn)場以準(zhǔn)確的語言和及時的反應(yīng)促進合作的進行。本文是以合作洽談的口譯實踐為例做出的一份實踐報告,總結(jié)了筆者在商務(wù)翻譯和技術(shù)談判中的口譯問題。本文共分為四個部分:第一,敘述了口譯任務(wù)的背景和任務(wù)描述。第二,闡述了洽談口譯的特點和口譯過程。第三,分析在此次口譯過程中出現(xiàn)的漏譯、數(shù)字翻譯等多個問題?偨Y(jié)口譯中順句驅(qū)動、意譯等技巧和方法,結(jié)合目的論,對整個翻譯過程做出全面分析。第四,對此次翻譯進行反思和歸總。本文旨在為口譯各個環(huán)節(jié)的工作提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】:口譯 口譯特點 口譯問題 目的論 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- 1 口譯的任務(wù)背景和任務(wù)描述8-9
- 1.1 口譯任務(wù)背景8
- 1.2 口譯任務(wù)描述8-9
- 2 洽談口譯的特點及口譯過程9-14
- 2.1 洽談口譯的特點9-11
- 2.2 洽談口譯的譯前準(zhǔn)備11-12
- 2.2.1 專業(yè)術(shù)語的查詢整理11
- 2.2.2 突發(fā)情況應(yīng)急預(yù)案11-12
- 2.2.3 其他準(zhǔn)備12
- 2.3 口譯過程描述12
- 2.4 譯后事項12-14
- 2.4.1 譯后整理12
- 2.4.2 自我評價12-13
- 2.4.3 委托方評價13-14
- 3 案例分析14-22
- 3.1 口譯過程中出現(xiàn)的問題14-17
- 3.1.1 涉及領(lǐng)域?qū)I(yè)知識儲備不足14-15
- 3.1.2 漏譯15-16
- 3.1.3 數(shù)字的翻譯16-17
- 3.1.4 心理因素的影響17
- 3.2 口譯過程中所使用的方法17-22
- 3.2.1 談話中的意譯18
- 3.2.2 視譯下的順句驅(qū)動18-19
- 3.2.3 目的論在文化翻譯中的應(yīng)用19-22
- 4 實踐經(jīng)驗總結(jié)和心得體會22-23
- 參考文獻23-24
- 附錄一 洽談內(nèi)容及譯本24-30
- 附錄二 專業(yè)術(shù)語表30-34
- 致謝34
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳海燕;蔡建峰;;文化差異對跨文化商務(wù)合作的影響研究[J];科技管理研究;2013年21期
2 李萱;;中外商務(wù)合作跨文化交際培訓(xùn)課程的設(shè)置與教學(xué)構(gòu)想[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社科版);2012年04期
3 林黎;;七彩橋[J];國際人才交流;1993年01期
4 ;[J];;年期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者 宋志勇;牢記使命 主動作為 努力實現(xiàn)商務(wù)合作事業(yè)又好又快發(fā)展[N];甘孜日報(漢文);2012年
2 柏宇 本報記者 蔡曉華;珠涼商務(wù)合作務(wù)實推進[N];涼山日報(漢);2013年
3 記者 李啟昌 楊昕雨;滇老商務(wù)合作平臺成功搭建[N];云南日報;2007年
4 首席記者 崔曉農(nóng)邋實習(xí)記者 殷璐;京晉商務(wù)合作交流會議暨簽約儀式舉行[N];山西經(jīng)濟日報;2008年
5 記者 魏那;我區(qū)與北京市簽署衛(wèi)生幫扶和商務(wù)合作兩個框架協(xié)議[N];內(nèi)蒙古日報(漢);2011年
6 本報記者 馬靜t
本文編號:303628
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/303628.html
最近更新
教材專著