東莞水鄉(xiāng)經(jīng)濟(jì)區(qū)招商推介會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-15 11:19
口譯的性質(zhì)決定了其很難像書面表達(dá)那樣流暢、準(zhǔn)確?谧g過程中經(jīng)常充滿了停頓、重復(fù)等不流暢現(xiàn)象。對(duì)譯員而言,在口譯工作中需要盡可能地保證譯語產(chǎn)出的準(zhǔn)確性和流暢性,并且避免過多的自我修正以體現(xiàn)譯員的專業(yè)性。自我修正作為口譯非流暢產(chǎn)出的常見現(xiàn)象,值得我們探討,并且已經(jīng)引起了國內(nèi)外許多學(xué)者的關(guān)注。本論文是基于筆者為一場招商推介會(huì)提供的交替?zhèn)髯g服務(wù)所撰寫的實(shí)踐報(bào)告。在本報(bào)告中,筆者介紹了此次口譯任務(wù)的全部流程,并引入自我修正相關(guān)理論進(jìn)行分析。通過轉(zhuǎn)寫口譯錄音,筆者發(fā)現(xiàn)口譯產(chǎn)出主要出現(xiàn)了如下四種自我修正,即不同信息修正、恰當(dāng)性修正、錯(cuò)誤修正和失敗修正。筆者經(jīng)過分析發(fā)現(xiàn),自我修正的出現(xiàn)主要是由于譯員對(duì)語言的掌握程度和轉(zhuǎn)換能力有限,聽辨能力較弱,筆記系統(tǒng)不完善以及語言表達(dá)不靈活等引發(fā)。筆者隨后總結(jié)提出了提高口譯產(chǎn)出流暢性的一些相關(guān)建議,以期為今后的口譯學(xué)習(xí)和實(shí)踐提供參考。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Profile of the Attendees
1.3 Profile of the Interpreter
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Knowledge Preparation
2.1.2 Glossary Building
2.1.3 Communication with the Client
2.1.4 Emergency Precautions
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Feedback from the Client
2.3.2 Self-evaluation
2.3.3 Major Difficulties Encountered
2.4 Summary
3.THEORETICAL BASIS
3.1 An Introduction to Self-repairs
3.2 Self-repairs in Interpreting
3.3 Classification of Self-repairs
3.3.1 Levelt's Self-repairs Classification Model
3.3.2 Kormos's Self-repairs Classification Model
3.3.3 Classification of Self-repairs Employed in this Thesis
3.4 Summary
4.CASE ANALYSIS
4.1 Different Information Repairs
4.1.1 Information Replacement Repairs
4.1.2 Adding Information Repairs
4.2 Appropriateness Repairs
4.3 Error Repairs
4.3.1 Lexical Error Repairs
4.3.2 Grammatical Error Repairs
4.3.3 Phonetic Error Repairs
4.4 Noneffective Repairs
4.5 Summary
5.CONCLUSION
5.1 Self-reflections on this Report
5.2 Limitations of this Report
5.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英交替?zhèn)髯g中停頓位置的對(duì)比研究[J]. 譚艷珍,朱葉秋,嚴(yán)艷. 外國語文. 2013(03)
[2]學(xué)生譯員漢譯英連傳口譯中的自我修正研究[J]. 曾記,洪媚. 外語與外語教學(xué). 2012(03)
[3]翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2011(03)
[4]從口譯用戶看口譯質(zhì)量評(píng)估[J]. 張威,柯飛. 外語學(xué)刊. 2008(03)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[6]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
博士論文
[1]交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D]. 虞文婷.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究[D]. 劉燕萍.廈門大學(xué) 2014
本文編號(hào):3034750
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the Task
1.2 Profile of the Attendees
1.3 Profile of the Interpreter
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Knowledge Preparation
2.1.2 Glossary Building
2.1.3 Communication with the Client
2.1.4 Emergency Precautions
2.2 On-site Interpreting
2.3 Post-task Evaluation
2.3.1 Feedback from the Client
2.3.2 Self-evaluation
2.3.3 Major Difficulties Encountered
2.4 Summary
3.THEORETICAL BASIS
3.1 An Introduction to Self-repairs
3.2 Self-repairs in Interpreting
3.3 Classification of Self-repairs
3.3.1 Levelt's Self-repairs Classification Model
3.3.2 Kormos's Self-repairs Classification Model
3.3.3 Classification of Self-repairs Employed in this Thesis
3.4 Summary
4.CASE ANALYSIS
4.1 Different Information Repairs
4.1.1 Information Replacement Repairs
4.1.2 Adding Information Repairs
4.2 Appropriateness Repairs
4.3 Error Repairs
4.3.1 Lexical Error Repairs
4.3.2 Grammatical Error Repairs
4.3.3 Phonetic Error Repairs
4.4 Noneffective Repairs
4.5 Summary
5.CONCLUSION
5.1 Self-reflections on this Report
5.2 Limitations of this Report
5.3 Suggestions for Future Interpreting Practice
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]漢英交替?zhèn)髯g中停頓位置的對(duì)比研究[J]. 譚艷珍,朱葉秋,嚴(yán)艷. 外國語文. 2013(03)
[2]學(xué)生譯員漢譯英連傳口譯中的自我修正研究[J]. 曾記,洪媚. 外語與外語教學(xué). 2012(03)
[3]翻譯研究的語用學(xué)路徑[J]. 莫愛屏. 中國外語. 2011(03)
[4]從口譯用戶看口譯質(zhì)量評(píng)估[J]. 張威,柯飛. 外語學(xué)刊. 2008(03)
[5]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國科技翻譯. 2003(03)
[6]交替?zhèn)髯g過程及能力發(fā)展中國法語譯員和學(xué)生的交替?zhèn)髯g活動(dòng)實(shí)證研究[J]. 蔡小紅. 現(xiàn)代外語. 2001(03)
博士論文
[1]交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機(jī)制與自我修正模式研究[D]. 虞文婷.上海外國語大學(xué) 2012
碩士論文
[1]學(xué)生譯員英漢交傳中的自我修正研究[D]. 劉燕萍.廈門大學(xué) 2014
本文編號(hào):3034750
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3034750.html
最近更新
教材專著