《Photoshop基
發(fā)布時間:2021-02-15 11:10
隨著全球化進程的推進,大量國外視頻資料被引進國內(nèi)。字母翻譯不可避免地成為一項沉重且必須的任務。在希望一些國家,字幕翻譯研究及規(guī)范都相對成熟。而國內(nèi)的字幕翻譯研究仍處于初級節(jié)點,沒有實用的方法論及規(guī)范可供參考。對于中國字幕翻譯而言,機遇與挑戰(zhàn)并存。本文是一篇字幕翻譯實踐報告。報告以作者在倍視學院工作時完成的《Photoshop基礎》視頻課程字幕翻譯項目為例,通過對任務的回顧,分析了字幕翻譯過程中遇到的若干難點,探討了英中字幕翻譯的策略。根據(jù)關聯(lián)理論,翻譯是雙重“明示-推斷”過程。對于讀者而言,他們傾向于用最少的努力獲得最佳關聯(lián)。在看視頻和聽聲音的同時閱讀冗長的譯文無疑會增加觀眾的負擔。因此,譯者無需對原文腳本進行全譯,而應結合視頻的聲音和畫面,對譯文進行縮譯和減譯。報告中,作者總結了若干字幕翻譯的技巧,包括:(1)將列舉成分進行歸納總結;(2)對于無法翻譯成中文的英文單詞,采用簡寫或縮寫形式,可直接使用簡寫或縮寫取代原單詞;(3)將英語長句或復合句譯為簡單句甚至是短語;(4)對于上文出現(xiàn)過的信息,在下一次出現(xiàn)時可以進行刪減或用代詞進行指代;(5)將英語委婉語譯為對應的動詞。希望以上技巧對...
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to Get Started with Photoshop
1.3 Requirements for Translation
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Phase
2.1.1 Subtitle Production Methods
2.1.2 Subtitle Production Tools
2.1.3 Parallel Texts Analysis
2.2 Translation Phase
2.2.1 Language Style Analysis
2.2.2 Task Allocation
2.2.3 Action and Unexpected Problems
2.3 Post-translation Phase
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Subtitle Translation Difficulties
3.1.1 Enumeration
3.1.2 Long English Words
3.1.3 Complex Sentences
3.1.4 Repetition of Known Information
3.1.5 Verbal Periphrases
3.2 Translation Techniques under the Guidance of Relevance Theory
3.2.1 Relevance Theory
3.2.2 Generalization
3.2.3 Abbreviation and Acronym
3.2.4 Simplification of Complex Sentences
3.2.5 Omission or Using pronouns
3.2.6 Simplify Verbal Periphrases
Chapter Four Reflections
4.1 Project Review
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
本文編號:3034738
【文章來源】:成都理工大學四川省
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Background of the Project
1.2 Introduction to Get Started with Photoshop
1.3 Requirements for Translation
Chapter Two Description of Translation Process
2.1 Pre-translation Phase
2.1.1 Subtitle Production Methods
2.1.2 Subtitle Production Tools
2.1.3 Parallel Texts Analysis
2.2 Translation Phase
2.2.1 Language Style Analysis
2.2.2 Task Allocation
2.2.3 Action and Unexpected Problems
2.3 Post-translation Phase
Chapter Three Difficulties and Solutions
3.1 Subtitle Translation Difficulties
3.1.1 Enumeration
3.1.2 Long English Words
3.1.3 Complex Sentences
3.1.4 Repetition of Known Information
3.1.5 Verbal Periphrases
3.2 Translation Techniques under the Guidance of Relevance Theory
3.2.1 Relevance Theory
3.2.2 Generalization
3.2.3 Abbreviation and Acronym
3.2.4 Simplification of Complex Sentences
3.2.5 Omission or Using pronouns
3.2.6 Simplify Verbal Periphrases
Chapter Four Reflections
4.1 Project Review
4.2 Suggestions
Conclusion
Bibliography
Appendix A
本文編號:3034738
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3034738.html
最近更新
教材專著