《青青的果子》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-14 18:39
隨著中國經(jīng)濟(jì)和政治地位不斷提高,其在世界舞臺上的“大國”形象日益深入人心。同時,中國文化也需要得到弘揚和傳播,“中國文學(xué)走出去”迫在眉睫。青少年承擔(dān)著溝通世界的使命,需要加強(qiáng)對世界不同文化觀的了解。向外譯介中國優(yōu)秀的青少年文學(xué)作品,不僅可以給予青少年的成長以啟迪和一定教育意義,還能夠為國外青少年了解中國文化提供一個平臺,輸送一種新的文化觀念,以此達(dá)到傳播中國傳統(tǒng)文化的目的。本翻譯實踐報告是在翻譯中國兒童作家徐慧芬的微小說集《青青的果子》中的八篇微小說的基礎(chǔ)上形成的。該報告以紐馬克的文本類型理論為指導(dǎo),源文本屬于表達(dá)型文本,但是部分也兼具信息功能和呼喚功能,所以譯者在翻譯過程中同時使用了語義翻譯和交際翻譯的翻譯策略。對于翻譯中出現(xiàn)的難點,如文化負(fù)載詞的翻譯,譯者以語義翻譯理論為指導(dǎo),采用音譯、直譯、音譯加注等方式來再現(xiàn)原作風(fēng)格,傳播中國文化。對于人物對話、修辭和標(biāo)題翻譯難點,譯者在交際翻譯理論的指導(dǎo)下盡可能地使翻譯符合目的語表達(dá)習(xí)慣,易于讀者理解。本人想通過此次翻譯實踐,給予更多外國青少年成長的啟迪,并讓其了解中國文化,為中國青少年文學(xué)的外譯工作貢獻(xiàn)一份自己的微薄之力。
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background information
1.2 Research purpose and significance
Chapter Two Description of Translation Project
2.1 Preparation
2.1.1 Analysis of the source text
2.1.2 Translation tools
2.1.3 Text Typology
2.2 Translation quality control
2.2.1 Self-editing
2.2.2 Peer-review
Chapter Three Difficult Points in the Translation Process
3.1 Translation of culture-loaded words
3.2 Translation of rhetoric
3.3 Translation of dialogues
3.4 Translation of article title
Chapter Four Theoretical thinking and solving process of translation problems
4.1 Solutions to the translation of culture-loaded words
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Transliteration plus annotation
4.1.3 Literal translation
4.1.4 Substitution
4.2 Solutions to the translation of rhetoric
4.2.1 Retaining the rhetoric
4.2.2 Interpretative translation of the rhetoric
4.3 Solutions to the translation of dialogues
4.3.1 Translation of the pragmatic meaning
4.3.2 Adding transitional words or phrases
4.4 Solutions to the translation of article title
4.4.1 Verb-object title
4.4.2 Titles with a subtitle or a dash
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]兒童文學(xué)文化負(fù)載詞的翻譯——以《愛麗絲奇境歷險記》為例[J]. 王素雅,李忠霞. 海外英語. 2018(24)
[2]梁實秋的翻譯觀對兒童文學(xué)翻譯的啟示[J]. 李勝,劉芳. 文學(xué)教育(上). 2017(09)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文化典籍的外譯與接受語境[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2012 (04)
[5]文學(xué)翻譯的修辭技巧:情欲信,辭欲巧[J]. 安妮. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(05)
[6]尤多拉·韋爾蒂訪談錄[J]. 楊向榮. 青年文學(xué). 2007(03)
[7]論小說人物語言個性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國翻譯. 2000(02)
碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
[2]《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析[D]. 植瑩瑩.東北師范大學(xué) 2012
本文編號:3033669
【文章來源】:河北師范大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:85 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background information
1.2 Research purpose and significance
Chapter Two Description of Translation Project
2.1 Preparation
2.1.1 Analysis of the source text
2.1.2 Translation tools
2.1.3 Text Typology
2.2 Translation quality control
2.2.1 Self-editing
2.2.2 Peer-review
Chapter Three Difficult Points in the Translation Process
3.1 Translation of culture-loaded words
3.2 Translation of rhetoric
3.3 Translation of dialogues
3.4 Translation of article title
Chapter Four Theoretical thinking and solving process of translation problems
4.1 Solutions to the translation of culture-loaded words
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Transliteration plus annotation
4.1.3 Literal translation
4.1.4 Substitution
4.2 Solutions to the translation of rhetoric
4.2.1 Retaining the rhetoric
4.2.2 Interpretative translation of the rhetoric
4.3 Solutions to the translation of dialogues
4.3.1 Translation of the pragmatic meaning
4.3.2 Adding transitional words or phrases
4.4 Solutions to the translation of article title
4.4.1 Verb-object title
4.4.2 Titles with a subtitle or a dash
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]兒童文學(xué)文化負(fù)載詞的翻譯——以《愛麗絲奇境歷險記》為例[J]. 王素雅,李忠霞. 海外英語. 2018(24)
[2]梁實秋的翻譯觀對兒童文學(xué)翻譯的啟示[J]. 李勝,劉芳. 文學(xué)教育(上). 2017(09)
[3]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[4]文化典籍的外譯與接受語境[J]. 廖七一. 東方翻譯. 2012 (04)
[5]文學(xué)翻譯的修辭技巧:情欲信,辭欲巧[J]. 安妮. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2007(05)
[6]尤多拉·韋爾蒂訪談錄[J]. 楊向榮. 青年文學(xué). 2007(03)
[7]論小說人物語言個性的翻譯[J]. 黃粉保. 中國翻譯. 2000(02)
碩士論文
[1]青少年文學(xué)的特點和翻譯[D]. 王琦琦.復(fù)旦大學(xué) 2013
[2]《傲慢與偏見》三個中譯本修辭對比分析[D]. 植瑩瑩.東北師范大學(xué) 2012
本文編號:3033669
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3033669.html
最近更新
教材專著