從目的論角度分析ICD-11中“太陽(yáng)”等詞一詞多譯
發(fā)布時(shí)間:2021-02-11 19:36
<正>上自秦漢下迄當(dāng)今,中醫(yī)藥歷經(jīng)數(shù)千年的傳承和發(fā)展,依然飽含活力和生命力。在如今全球化的大背景下,中醫(yī)藥的國(guó)際化之路越走越寬。英文作為世界通用語(yǔ)言為中醫(yī)藥的順利傳播鋪設(shè)了通行軌道,同樣也為中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化工作提供了便利。但中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的文化根基源遠(yuǎn)流長(zhǎng),簡(jiǎn)短精煉的術(shù)語(yǔ)里蘊(yùn)藏著深?yuàn)W的醫(yī)理和古代哲學(xué)智慧。又在數(shù)千年的傳播中在世界其他國(guó)家生根發(fā)芽,衍生出不同的分支。中醫(yī)藥發(fā)展的時(shí)間和空間跨度極大,因而其術(shù)語(yǔ)的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)一直以來(lái)是個(gè)難題,仍需不斷探索和突破。
【文章來(lái)源】:中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2020,40(10)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 目的論及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯適用性
2 ICD-11 中TM1的翻譯目的及原則
3 TM1中“太陽(yáng)”的一詞多譯
3.1 六經(jīng)證中的“太陽(yáng)”:Early yang stage
3.2 四象醫(yī)學(xué)病證中的“太陽(yáng)”:Large yang type
3.3 十二正經(jīng)證中的“太陽(yáng)”:減譯
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論朝醫(yī)學(xué)與中醫(yī)學(xué)的不同[J]. 全基浩. 中國(guó)民族醫(yī)藥雜志. 2012(04)
[2]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的若干問題探討:從WHO/ICD-11到ISO/TC249[J]. 李照國(guó). 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2010(10)
[3]四象醫(yī)學(xué)概說(shuō)[J]. 王正和. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2002(06)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3029601
【文章來(lái)源】:中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志. 2020,40(10)北大核心
【文章頁(yè)數(shù)】:4 頁(yè)
【文章目錄】:
1 目的論及中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯適用性
2 ICD-11 中TM1的翻譯目的及原則
3 TM1中“太陽(yáng)”的一詞多譯
3.1 六經(jīng)證中的“太陽(yáng)”:Early yang stage
3.2 四象醫(yī)學(xué)病證中的“太陽(yáng)”:Large yang type
3.3 十二正經(jīng)證中的“太陽(yáng)”:減譯
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論朝醫(yī)學(xué)與中醫(yī)學(xué)的不同[J]. 全基浩. 中國(guó)民族醫(yī)藥雜志. 2012(04)
[2]中醫(yī)術(shù)語(yǔ)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的若干問題探討:從WHO/ICD-11到ISO/TC249[J]. 李照國(guó). 中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào). 2010(10)
[3]四象醫(yī)學(xué)概說(shuō)[J]. 王正和. 中國(guó)中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志. 2002(06)
[4]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3029601
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3029601.html
最近更新
教材專著