從目的論角度分析ICD-11中“太陽”等詞一詞多譯
發(fā)布時間:2021-02-11 19:36
<正>上自秦漢下迄當今,中醫(yī)藥歷經數千年的傳承和發(fā)展,依然飽含活力和生命力。在如今全球化的大背景下,中醫(yī)藥的國際化之路越走越寬。英文作為世界通用語言為中醫(yī)藥的順利傳播鋪設了通行軌道,同樣也為中醫(yī)標準化工作提供了便利。但中醫(yī)術語的文化根基源遠流長,簡短精煉的術語里蘊藏著深奧的醫(yī)理和古代哲學智慧。又在數千年的傳播中在世界其他國家生根發(fā)芽,衍生出不同的分支。中醫(yī)藥發(fā)展的時間和空間跨度極大,因而其術語的國際標準一直以來是個難題,仍需不斷探索和突破。
【文章來源】:中國中西醫(yī)結合雜志. 2020,40(10)北大核心
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
1 目的論及中醫(yī)術語英譯適用性
2 ICD-11 中TM1的翻譯目的及原則
3 TM1中“太陽”的一詞多譯
3.1 六經證中的“太陽”:Early yang stage
3.2 四象醫(yī)學病證中的“太陽”:Large yang type
3.3 十二正經證中的“太陽”:減譯
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論朝醫(yī)學與中醫(yī)學的不同[J]. 全基浩. 中國民族醫(yī)藥雜志. 2012(04)
[2]中醫(yī)術語國際標準化的若干問題探討:從WHO/ICD-11到ISO/TC249[J]. 李照國. 中西醫(yī)結合學報. 2010(10)
[3]四象醫(yī)學概說[J]. 王正和. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2002(06)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3029601
【文章來源】:中國中西醫(yī)結合雜志. 2020,40(10)北大核心
【文章頁數】:4 頁
【文章目錄】:
1 目的論及中醫(yī)術語英譯適用性
2 ICD-11 中TM1的翻譯目的及原則
3 TM1中“太陽”的一詞多譯
3.1 六經證中的“太陽”:Early yang stage
3.2 四象醫(yī)學病證中的“太陽”:Large yang type
3.3 十二正經證中的“太陽”:減譯
4 結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]論朝醫(yī)學與中醫(yī)學的不同[J]. 全基浩. 中國民族醫(yī)藥雜志. 2012(04)
[2]中醫(yī)術語國際標準化的若干問題探討:從WHO/ICD-11到ISO/TC249[J]. 李照國. 中西醫(yī)結合學報. 2010(10)
[3]四象醫(yī)學概說[J]. 王正和. 中國中醫(yī)基礎醫(yī)學雜志. 2002(06)
[4]德國的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國翻譯. 1999(03)
本文編號:3029601
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3029601.html
最近更新
教材專著