實踐報告:商務(wù)陪同口譯中譯員的角色分析
發(fā)布時間:2021-02-11 15:08
中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟的影響力日益擴大,全球化給人類帶來了深遠的影響,跨國貿(mào)易空前繁榮。因此,跨國的商業(yè)往來對于聯(lián)絡(luò)口譯員的需求也激增。與此同時,譯員在商業(yè)口譯活動中也扮演著越來越重要的角色,這也引起了學(xué)界對于譯員角色的關(guān)注和探討。陪同口譯不同于正式的會議口譯,各方面對面直接進行交流,而非帶稿演講。陪同口譯可以在任何場景下展開,展覽會、工廠、咖啡廳、甚至是在步行前往某個場所的路上。譯員可以有相對靈活的應(yīng)對方式,根據(jù)實際需要也會扮演不同的角色。本實踐報告從筆者2019年9月和11月陪同兩位泰國客戶(工作語言為英語)的口譯實踐出發(fā),他們計劃在廣州成立旅游公司并開展業(yè)務(wù)。他們與廣東南湖國際旅行社進行商業(yè)洽談,聯(lián)系三位房產(chǎn)尋租合適的辦公室以及與約見一位自由職業(yè)會計師。本報告分為任務(wù)概述、口譯前期準(zhǔn)備、任務(wù)過程及反思、目的論與聯(lián)絡(luò)口譯、案例分析以及結(jié)論,分析了譯者在商務(wù)陪同口譯中扮演的四種不同角色:信息傳遞者、對話參與者,信息提供者以及活動組織者。本報告還旨在通過介紹筆者的商務(wù)陪同口譯實踐中擔(dān)任的角色及完成實踐后的心得體會為更多的陪同譯員提供有益建議,以便譯員能夠在陪同口譯任務(wù)中有更佳的表現(xiàn)。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Speakers
1.2 Significance of the Tasks
2. PRE-TASK PREPARATION
2.1 Information Collection
2.2 Preparation of Glossaries
2.3 Pre-task Communication with the Client
3. PROCESSES AND REFLECTIONS
3.1 Performing the Tasks
3.2 Problems and Solutions
3.3 Feedback and Self-evaluation
4. GUIDANCE OF SKOPOS THEORY IN LIAISON INTERPRETING
5. CASE ANALYSIS
5.1 Interpreter as an Information Transmitter
5.2 Interpreter as a Conversation Participant
5.3 Interpreter as an Information Provider
5.4 Interpreter as an Activity Organizer
6. CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號:3029297
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Speakers
1.2 Significance of the Tasks
2. PRE-TASK PREPARATION
2.1 Information Collection
2.2 Preparation of Glossaries
2.3 Pre-task Communication with the Client
3. PROCESSES AND REFLECTIONS
3.1 Performing the Tasks
3.2 Problems and Solutions
3.3 Feedback and Self-evaluation
4. GUIDANCE OF SKOPOS THEORY IN LIAISON INTERPRETING
5. CASE ANALYSIS
5.1 Interpreter as an Information Transmitter
5.2 Interpreter as a Conversation Participant
5.3 Interpreter as an Information Provider
5.4 Interpreter as an Activity Organizer
6. CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號:3029297
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3029297.html
最近更新
教材專著