實(shí)踐報(bào)告:商務(wù)陪同口譯中譯員的角色分析
發(fā)布時(shí)間:2021-02-11 15:08
中國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的影響力日益擴(kuò)大,全球化給人類帶來了深遠(yuǎn)的影響,跨國(guó)貿(mào)易空前繁榮。因此,跨國(guó)的商業(yè)往來對(duì)于聯(lián)絡(luò)口譯員的需求也激增。與此同時(shí),譯員在商業(yè)口譯活動(dòng)中也扮演著越來越重要的角色,這也引起了學(xué)界對(duì)于譯員角色的關(guān)注和探討。陪同口譯不同于正式的會(huì)議口譯,各方面對(duì)面直接進(jìn)行交流,而非帶稿演講。陪同口譯可以在任何場(chǎng)景下展開,展覽會(huì)、工廠、咖啡廳、甚至是在步行前往某個(gè)場(chǎng)所的路上。譯員可以有相對(duì)靈活的應(yīng)對(duì)方式,根據(jù)實(shí)際需要也會(huì)扮演不同的角色。本實(shí)踐報(bào)告從筆者2019年9月和11月陪同兩位泰國(guó)客戶(工作語(yǔ)言為英語(yǔ))的口譯實(shí)踐出發(fā),他們計(jì)劃在廣州成立旅游公司并開展業(yè)務(wù)。他們與廣東南湖國(guó)際旅行社進(jìn)行商業(yè)洽談,聯(lián)系三位房產(chǎn)尋租合適的辦公室以及與約見一位自由職業(yè)會(huì)計(jì)師。本報(bào)告分為任務(wù)概述、口譯前期準(zhǔn)備、任務(wù)過程及反思、目的論與聯(lián)絡(luò)口譯、案例分析以及結(jié)論,分析了譯者在商務(wù)陪同口譯中扮演的四種不同角色:信息傳遞者、對(duì)話參與者,信息提供者以及活動(dòng)組織者。本報(bào)告還旨在通過介紹筆者的商務(wù)陪同口譯實(shí)踐中擔(dān)任的角色及完成實(shí)踐后的心得體會(huì)為更多的陪同譯員提供有益建議,以便譯員能夠在陪同口譯任務(wù)中有更佳的表現(xiàn)。
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Speakers
1.2 Significance of the Tasks
2. PRE-TASK PREPARATION
2.1 Information Collection
2.2 Preparation of Glossaries
2.3 Pre-task Communication with the Client
3. PROCESSES AND REFLECTIONS
3.1 Performing the Tasks
3.2 Problems and Solutions
3.3 Feedback and Self-evaluation
4. GUIDANCE OF SKOPOS THEORY IN LIAISON INTERPRETING
5. CASE ANALYSIS
5.1 Interpreter as an Information Transmitter
5.2 Interpreter as a Conversation Participant
5.3 Interpreter as an Information Provider
5.4 Interpreter as an Activity Organizer
6. CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號(hào):3029297
【文章來源】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Introduction to the Speakers
1.2 Significance of the Tasks
2. PRE-TASK PREPARATION
2.1 Information Collection
2.2 Preparation of Glossaries
2.3 Pre-task Communication with the Client
3. PROCESSES AND REFLECTIONS
3.1 Performing the Tasks
3.2 Problems and Solutions
3.3 Feedback and Self-evaluation
4. GUIDANCE OF SKOPOS THEORY IN LIAISON INTERPRETING
5. CASE ANALYSIS
5.1 Interpreter as an Information Transmitter
5.2 Interpreter as a Conversation Participant
5.3 Interpreter as an Information Provider
5.4 Interpreter as an Activity Organizer
6. CONCLUSION
6.1 Major findings
6.2 Limitations
6.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDICE
Appendix A
Appendix B
Appendix C
本文編號(hào):3029297
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3029297.html
最近更新
教材專著