功能對等視角下《習(xí)近平用典》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-02-11 10:35
隨著我國綜合國力和國際影響力的大幅提升,中國的發(fā)展理念和文化也更多地受到國際社會的密切關(guān)注。外宣翻譯是我國政治、文化等領(lǐng)域?qū)ν庑麄鞯臉蛄?為提高國家形象和國際影響力發(fā)揮了重要作用,但是,我們也看到,外宣翻譯質(zhì)量還需不斷地提高。本翻譯實踐報告以功能對等理論為指導(dǎo),以《習(xí)近平用典》一書中的節(jié)選內(nèi)容為研究對象,分析和總結(jié)適用于外宣文本的翻譯技巧。原翻譯文本具有較強的政治性和文學(xué)性,為準(zhǔn)確傳達原文信息,本次翻譯實踐中,選擇異化和歸化作為翻譯策略,通過增譯、省譯、轉(zhuǎn)換等翻譯技巧,實現(xiàn)詞匯、句法、語篇三個層面的功能對等。選擇功能對等理論指導(dǎo)本次翻譯實踐有以下三個理由:第一,功能對等理論重視內(nèi)容對等甚于形式對等,即內(nèi)容第一,形式第二。外宣翻譯注重信息傳達,注重的首先是文本內(nèi)容,其次才是形式。所以功能對等理論對外宣翻譯具有較強的適用性。第二,功能對等理論以內(nèi)容為主的翻譯原則,可以讓譯者擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛,有更多的翻譯空間。第三,功能對等理論重視譯文讀者的反應(yīng),與外宣翻譯注重傳達效果的特性契合。本篇翻譯實踐報告主要包含六章內(nèi)容:第一章介紹翻譯項目,包括項目內(nèi)容、背景以及本次翻譯實踐的意義。第二章呈現(xiàn)...
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Project Description
1.3 Project Significance
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Text Type of the Source Text
3.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter4 Theoretical Basis
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 Functional Equivalence in International Publicity Translation
4.3 Translation Strategies and Techniques
Chapter5 Case Study
5.1 Techniques at Lexical Level
5.1.1 Annotation
5.1.2 Literal Translation
5.1.3 Free Translation
5.2 Techniques at Syntactic Level
5.2.1 Amplification of Hidden Information
5.2.2 Conversion of the Parts of Speech
5.2.3 Segmentation and Reorganization of Sentences
5.2.4 Deletion of the Repeated Information
5.3 Techniques at Discourse Level
5.3.1 Retainment of Overall Format of Source Text
5.3.2 Reinforcement of Semantic Logic Between Sentences
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外宣翻譯研究綜述(1997—2017)[J]. 宋平鋒,孫吉娟. 魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(05)
[2]習(xí)近平總書記用典:彰顯文化自信的典范[J]. 閆志超,鐘原. 現(xiàn)代交際. 2018(14)
[3]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J]. 尹佳. 中國翻譯. 2016(05)
[4]政治文件翻譯的幾點思考和建議[J]. 王剛毅. 中國翻譯. 2014(03)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[6]從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J]. 賈毓玲. 中國翻譯. 2013(04)
[7]外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國外語. 2013(03)
[8]論外宣英譯策略的二元共存[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2013(01)
[9]中國古代詞集箋注、評點的演變及功能[J]. 丁放,甘松. 復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[10]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍. 上海翻譯. 2012(02)
本文編號:3028969
【文章來源】:電子科技大學(xué)四川省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:92 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter1 Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Project Description
1.3 Project Significance
Chapter2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 While-translation
2.3 Post-translation
Chapter3 Source Text Analysis
3.1 Text Type of the Source Text
3.2 Linguistic Features of the Source Text
Chapter4 Theoretical Basis
4.1 Functional Equivalence Theory
4.2 Functional Equivalence in International Publicity Translation
4.3 Translation Strategies and Techniques
Chapter5 Case Study
5.1 Techniques at Lexical Level
5.1.1 Annotation
5.1.2 Literal Translation
5.1.3 Free Translation
5.2 Techniques at Syntactic Level
5.2.1 Amplification of Hidden Information
5.2.2 Conversion of the Parts of Speech
5.2.3 Segmentation and Reorganization of Sentences
5.2.4 Deletion of the Repeated Information
5.3 Techniques at Discourse Level
5.3.1 Retainment of Overall Format of Source Text
5.3.2 Reinforcement of Semantic Logic Between Sentences
Chapter6 Conclusion
6.1 Major Findings
6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]外宣翻譯研究綜述(1997—2017)[J]. 宋平鋒,孫吉娟. 魯東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2018(05)
[2]習(xí)近平總書記用典:彰顯文化自信的典范[J]. 閆志超,鐘原. 現(xiàn)代交際. 2018(14)
[3]從讀者接受理論看外宣翻譯中的讀者關(guān)照——黃友義、徐明強訪談錄[J]. 尹佳. 中國翻譯. 2016(05)
[4]政治文件翻譯的幾點思考和建議[J]. 王剛毅. 中國翻譯. 2014(03)
[5]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[6]從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J]. 賈毓玲. 中國翻譯. 2013(04)
[7]外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J]. 胡興文,張健. 中國外語. 2013(03)
[8]論外宣英譯策略的二元共存[J]. 袁曉寧. 中國翻譯. 2013(01)
[9]中國古代詞集箋注、評點的演變及功能[J]. 丁放,甘松. 復(fù)旦學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(06)
[10]外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J]. 盧小軍. 上海翻譯. 2012(02)
本文編號:3028969
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3028969.html
最近更新
教材專著