晚清史學(xué)翻譯中“國”的話語演變及其譯介機制
發(fā)布時間:2021-02-07 00:46
晚清史學(xué)翻譯是傳統(tǒng)史學(xué)現(xiàn)代化的開端,更新了"國"的內(nèi)涵和外延。綜合譯學(xué)和史學(xué)視角考察林則徐、艾約瑟、梁啟超的史學(xué)譯介,可以發(fā)現(xiàn)"國"在晚清史學(xué)翻譯中經(jīng)歷了語義結(jié)構(gòu)和隱喻意義的演變。從譯介機制來看,"國"的話語演變經(jīng)歷了士大夫的人臣式譯介、傳教士的教化式譯介、新式知識分子的改革式譯介三個主要階段,譯者身份及其譯作的接受語境共同促成了晚期史學(xué)翻譯的跨文化建構(gòu)和創(chuàng)新。
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2020,43(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
0.引言
1.人臣式譯介中的“天下”之“國”
2.教化式譯介中的“萬國”
3. 改革式譯介中的“國家”
4.“國”話語演變的譯介機制
4.1 接受語境與“國”的語義結(jié)構(gòu)演變
4.2 譯者身份與“國”的隱喻意義演變
5. 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯介學(xué):爭論·反思·展望[J]. 何紹斌. 上海翻譯. 2020(01)
[2]中學(xué)或西學(xué)?——戊戌時期康有為、梁啟超學(xué)術(shù)思想與政治思想的底色[J]. 茅海建. 廣東社會科學(xué). 2019(04)
[3]譯介學(xué):理念創(chuàng)新與學(xué)術(shù)前景[J]. 謝天振. 外語學(xué)刊. 2019(04)
[4]晚清中外條約關(guān)系與朝貢關(guān)系的主要區(qū)別[J]. 李育民. 歷史研究. 2018(05)
[5]19世紀(jì)來華傳教士對西方古典學(xué)的引介和傳播[J]. 陳德正,胡其柱. 史學(xué)理論研究. 2015(03)
[6]面向中西交流的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》簡評[J]. 許多,許鈞. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(05)
[7]“西學(xué)啟蒙叢書”中的西方史學(xué)及學(xué)界回應(yīng)[J]. 趙少峰. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
博士論文
[1]清末歷史譯著研究(1901-1911)[D]. 潘喜顏.復(fù)旦大學(xué) 2011
本文編號:3021363
【文章來源】:解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2020,43(04)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:9 頁
【文章目錄】:
0.引言
1.人臣式譯介中的“天下”之“國”
2.教化式譯介中的“萬國”
3. 改革式譯介中的“國家”
4.“國”話語演變的譯介機制
4.1 接受語境與“國”的語義結(jié)構(gòu)演變
4.2 譯者身份與“國”的隱喻意義演變
5. 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]譯介學(xué):爭論·反思·展望[J]. 何紹斌. 上海翻譯. 2020(01)
[2]中學(xué)或西學(xué)?——戊戌時期康有為、梁啟超學(xué)術(shù)思想與政治思想的底色[J]. 茅海建. 廣東社會科學(xué). 2019(04)
[3]譯介學(xué):理念創(chuàng)新與學(xué)術(shù)前景[J]. 謝天振. 外語學(xué)刊. 2019(04)
[4]晚清中外條約關(guān)系與朝貢關(guān)系的主要區(qū)別[J]. 李育民. 歷史研究. 2018(05)
[5]19世紀(jì)來華傳教士對西方古典學(xué)的引介和傳播[J]. 陳德正,胡其柱. 史學(xué)理論研究. 2015(03)
[6]面向中西交流的翻譯史研究——《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》簡評[J]. 許多,許鈞. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2014(05)
[7]“西學(xué)啟蒙叢書”中的西方史學(xué)及學(xué)界回應(yīng)[J]. 趙少峰. 聊城大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2012(02)
博士論文
[1]清末歷史譯著研究(1901-1911)[D]. 潘喜顏.復(fù)旦大學(xué) 2011
本文編號:3021363
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3021363.html
最近更新
教材專著