學生譯員漢英口譯過程中的語塊使用特征研究
發(fā)布時間:2021-02-07 00:54
大規(guī)模自然語言統(tǒng)計分析顯示,本族語者的口語及書面語并不是由非連續(xù)字詞構(gòu)成的,其中含有大量的語塊。但現(xiàn)有研究相對集中于二語習得領(lǐng)域,基于語料庫等量化方法對口譯過程中語塊使用的對比研究十分缺乏。本文旨在通過對比學生譯員與專業(yè)譯員的語料考察學生譯員在漢英口譯過程中的語塊使用特征。本研究主要涉及以下三個方面:(1)從語塊頻率分布的角度來看,學生譯員在漢英交替?zhèn)髯g過程中語塊使用的特征;(2)學生譯員語塊使用存在的失誤現(xiàn)象;(3)學生譯員與專業(yè)譯員語塊使用差異的成因。研究使用的兩個語料庫為自建語料庫。專業(yè)譯員語料庫轉(zhuǎn)寫自全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議記者招待會漢譯英錄音材料。學生譯員語料庫由《中國學生口筆譯語料庫》及曲阜師范大學十名大四翻譯專業(yè)學生的轉(zhuǎn)寫材料構(gòu)成。研究發(fā)現(xiàn):(1)從總體頻率來看,學生譯員語塊使用能力不容樂觀。相較于專業(yè)譯員,學生產(chǎn)出的語塊總量不足,且多樣性水平明顯偏低。經(jīng)譯后調(diào)查分析發(fā)現(xiàn),主要原因為語言環(huán)境導致的對語塊的忽視、雙語能力不足以及語塊的弱搭配。另外,由于過度依賴直譯、缺乏語塊輸入以及口譯焦慮,學生譯員傾向于過度使用高頻語塊。(2)在語塊分布方面,學生譯員和專業(yè)譯...
【文章來源】:曲阜師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Purpose and significance of the study
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Theoretical studies of lexical chunks
2.1.1 Definition of lexical chunks
2.1.2 Classification of lexical chunks
2.1.3 Functions of lexical chunks
2.2 Empirical studies on lexical chunks from different perspectives
2.2.1 Lexical chunks in second language acquisition
2.2.2 Lexical chunks and oral production
2.2.3 Lexical chunks and interpretation
2.3 Corpus-based study of lexical chunks in interpretation
Chapter Three Methodology
3.1 Corpus as a means of research
3.2 Research questions
3.3 Materials
3.3.1 Professional corpus
3.3.2 Student corpus
3.4 Identification and extraction of lexical chunks
Chapter Four Results and Discussion
4.1 General Characteristics of lexical chunks
4.2 Frequency of lexical chunks
4.2.1 Density and diversity of lexical chunks
4.2.2 List heads of high frequency lexical chunks
4.3 Distribution of types of lexical chunks
4.3.1 Common features of chunk use
4.3.2 Different features of chunk use
4.4 Misuse of lexical chunks
4.5 Main causes for deficiency of chunk use
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Pedagogical implications
5.3 Limitations and suggestions for future study
Bibliography
Acknowledgements
Publication
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯與現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)容量的變化——以“介詞……方位詞”結(jié)構(gòu)為例[J]. 夏云,秦洪武. 外國語(上海外國語大學學報). 2017(06)
[2]語塊使用與學生口譯水平的語料庫研究——基于漢英交替?zhèn)髯gPACCEL語料庫的考察[J]. 李洋. 外語與外語教學. 2017(05)
[3]語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實證研究[J]. 王文宇,黃艷. 外語電化教學. 2013(04)
[4]英語專業(yè)高年級學生漢英口譯中的語塊使用研究[J]. 王文宇,黃燕. 外語與外語教學. 2011(05)
[5]語塊加工與口譯質(zhì)量的相關(guān)性研究[J]. 歐陽俊林. 安徽師范大學學報(人文社會科學版). 2011(05)
[6]基于語塊的以寫促說的教學模式實證研究[J]. 肖武云. 外語教學. 2011(05)
[7]二語語塊研究的“中國圖景”:語塊研究的現(xiàn)狀與前瞻[J]. 黃燕,王海嘯. 外語界. 2011(03)
[8]試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J]. 袁卓喜. 外語界. 2009(05)
[9]詞匯法中“詞塊”意識在口譯中的應用[J]. 呂建英. 五邑大學學報(社會科學版). 2009(02)
[10]語塊及其在英語學習者會話中的使用特征[J]. 毛澄怡. 解放軍外國語學院學報. 2008(02)
本文編號:3021373
【文章來源】:曲阜師范大學山東省
【文章頁數(shù)】:52 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Purpose and significance of the study
1.3 Organization of the thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Theoretical studies of lexical chunks
2.1.1 Definition of lexical chunks
2.1.2 Classification of lexical chunks
2.1.3 Functions of lexical chunks
2.2 Empirical studies on lexical chunks from different perspectives
2.2.1 Lexical chunks in second language acquisition
2.2.2 Lexical chunks and oral production
2.2.3 Lexical chunks and interpretation
2.3 Corpus-based study of lexical chunks in interpretation
Chapter Three Methodology
3.1 Corpus as a means of research
3.2 Research questions
3.3 Materials
3.3.1 Professional corpus
3.3.2 Student corpus
3.4 Identification and extraction of lexical chunks
Chapter Four Results and Discussion
4.1 General Characteristics of lexical chunks
4.2 Frequency of lexical chunks
4.2.1 Density and diversity of lexical chunks
4.2.2 List heads of high frequency lexical chunks
4.3 Distribution of types of lexical chunks
4.3.1 Common features of chunk use
4.3.2 Different features of chunk use
4.4 Misuse of lexical chunks
4.5 Main causes for deficiency of chunk use
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Pedagogical implications
5.3 Limitations and suggestions for future study
Bibliography
Acknowledgements
Publication
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯與現(xiàn)代漢語結(jié)構(gòu)容量的變化——以“介詞……方位詞”結(jié)構(gòu)為例[J]. 夏云,秦洪武. 外國語(上海外國語大學學報). 2017(06)
[2]語塊使用與學生口譯水平的語料庫研究——基于漢英交替?zhèn)髯gPACCEL語料庫的考察[J]. 李洋. 外語與外語教學. 2017(05)
[3]語塊使用與口譯產(chǎn)出關(guān)系的實證研究[J]. 王文宇,黃艷. 外語電化教學. 2013(04)
[4]英語專業(yè)高年級學生漢英口譯中的語塊使用研究[J]. 王文宇,黃燕. 外語與外語教學. 2011(05)
[5]語塊加工與口譯質(zhì)量的相關(guān)性研究[J]. 歐陽俊林. 安徽師范大學學報(人文社會科學版). 2011(05)
[6]基于語塊的以寫促說的教學模式實證研究[J]. 肖武云. 外語教學. 2011(05)
[7]二語語塊研究的“中國圖景”:語塊研究的現(xiàn)狀與前瞻[J]. 黃燕,王海嘯. 外語界. 2011(03)
[8]試論語塊在翻譯過程中的作用與啟示[J]. 袁卓喜. 外語界. 2009(05)
[9]詞匯法中“詞塊”意識在口譯中的應用[J]. 呂建英. 五邑大學學報(社會科學版). 2009(02)
[10]語塊及其在英語學習者會話中的使用特征[J]. 毛澄怡. 解放軍外國語學院學報. 2008(02)
本文編號:3021373
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3021373.html
最近更新
教材專著