天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

西南科技大學(xué)馬克思主義學(xué)院一帶一路國際論壇漢英交替?zhèn)髯g實踐報告

發(fā)布時間:2021-02-06 11:16
  隨著全球化和區(qū)域一體化的推進(jìn),國家之間的經(jīng)濟(jì)文化政治交往日益頻繁與密切。在這種跨文化,跨領(lǐng)域交流的大背景下,口譯的重要性日益突出,口譯員的自身素質(zhì)也受到更大的考驗。準(zhǔn)確流暢的口譯在各領(lǐng)域交流中扮演著舉足輕重的角色。但實際的口譯過程中,譯員的精力往往是有限的,從而總是會導(dǎo)致各類問題。目前口譯指導(dǎo)理論中,吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型是口譯過程研究中非常具有借鑒意義與影響力的模型。吉爾重視口譯中的理解,因此他提出了口譯中的理解等式,口譯中我們所指的理解是言內(nèi)知識、言外知識和分析這三者相互作用互相影響的產(chǎn)物。而吉爾的交傳口譯模式指出,譯員在交傳過程中必須實現(xiàn)聽辨、筆記、短期記憶以及協(xié)調(diào)方面的平衡,才能讓口譯完成得更出色。本報告以筆者為兩場“一帶一路”國際論壇會議所做的現(xiàn)場漢英交替?zhèn)髯g為材料,對筆者在現(xiàn)場翻譯中的成功案例進(jìn)行全面地分析。筆者以吉爾認(rèn)知負(fù)荷模型為理論指導(dǎo),對論壇現(xiàn)場翻譯中所采用不同的口譯方法,如:意譯、省略、簡化等,并明確指出在其使用不同的口譯方法時,使譯文更符合目的語國家的表達(dá)和文化,讓聽眾更好地了解講話者的意圖的效果。作者通過詳細(xì)分析實踐中所使用的口譯方法,為自己在今后的口譯實踐積累經(jīng)驗... 

【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省

【文章頁數(shù)】:88 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information to the Task
    1.2 Purpose of the Report
    1.3 Structure of Thesis
Chapter Two Task Description
    2.1 Introduction to the task
    2.2 Introduction to the Entrusting Party
    2.3 Requirements of the Entrusting Party
Chapter Three Process Description
    3.1 Pre-Task Description
        3.1.1 Topic-Related Background Information Collection
        3.1.2 Preparation of Glossary
        3.1.3 Theory Preparation—Gile's Effort Model for CI
        3.1.4 Why Giles’Effort Model
    3.2 On-Site Interpreting with the Guidance of Gile’s Effort Model for CI
    3.3 Difficulties in Interpreting
Chapter Four Case Analysis
    4.1 Omission
    4.2 Information Integration
    4.3 Logical Processing
    4.4 Free Translation
    4.5 Simplification
Charter Five Post-Task Evaluation
    5.1 Feedback from the Organizers
    5.2 Self Evaluation
Charter Six Conclusions
    6.1 Major Findings
    6.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢翻譯中“形合”與“意合”的有效性探究[J]. 萬阿平.  中學(xué)生英語. 2016(04)
[2]從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J]. 王斌華.  上海翻譯. 2012(03)
[3]怎樣提高口譯工作者的口譯技巧[J]. 王雪蓮.  西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2009(06)
[4]口譯學(xué)員心理素質(zhì)的培養(yǎng)[J]. 徐炳富.  考試周刊. 2008(37)
[5]英漢語言對比與口譯技巧[J]. 劉淑芹.  安陽工學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[6]現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J]. 王大偉.  四川外語學(xué)院學(xué)報. 2001(05)
[7]翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J]. 劉和平.  中國翻譯. 1999(04)
[8]口譯理論概談[J]. 仲偉合.  語言與翻譯. 1993(04)

碩士論文
[1]從精力分配模式角度論交替口譯中的怯場問題及其應(yīng)對策略[D]. 汪瑞.四川外語學(xué)院 2011



本文編號:3020516

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3020516.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶76d5e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com