翻譯轉(zhuǎn)換理論視閾下《獨(dú)家新聞
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 21:21
本文采用《獨(dú)家新聞!》(Scooped!)翻譯實(shí)踐項(xiàng)目的英漢文本為分析材料,在約翰·卡特福德(J.C.Catford)的翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導(dǎo)下,對(duì)源語(yǔ)與譯語(yǔ)在層次、范疇及文化轉(zhuǎn)換內(nèi)產(chǎn)生的實(shí)例進(jìn)行分析,以探究翻譯轉(zhuǎn)換理論在社科類(lèi)文本翻譯中的應(yīng)用價(jià)值!丢(dú)家新聞!》一書(shū)由著名犯罪新聞?dòng)浾、作家大衛(wèi)·J·克拉吉切克(David J.Krajicek)所著。書(shū)中,作者將自身作為犯罪報(bào)道記者的經(jīng)歷、犯罪新聞報(bào)道體裁的歷史進(jìn)程以及大量的罪案案例交織陳述,對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)熱衷發(fā)布聳人聽(tīng)聞的報(bào)道的小報(bào)新聞業(yè)、電視媒體乃至極具公信力的傳統(tǒng)媒體提出了強(qiáng)有力的指控,并從新聞傳播學(xué)角度對(duì)犯罪新聞報(bào)道范式進(jìn)行了探究,給出了新聞媒體在報(bào)道敏感性話題時(shí)所應(yīng)采取的合理策略。該書(shū)對(duì)新媒體語(yǔ)境下我國(guó)國(guó)內(nèi)媒體犯罪新聞報(bào)道的傳播特征探究有啟發(fā)意義,對(duì)于探究我國(guó)犯罪新聞報(bào)道的范式、如何規(guī)避同質(zhì)化有借鑒意義。本次翻譯項(xiàng)目文本選自該書(shū)第一章及第六章,其中作者分別對(duì)美國(guó)新聞媒體在犯罪新聞報(bào)道中失范的現(xiàn)象以及如何規(guī)范的思路展開(kāi)論述。原文為社科類(lèi)文體,同時(shí)屬于信息型文本,因此在翻譯過(guò)程中,如何在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的前提下,使譯文符合譯語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣...
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者簡(jiǎn)介
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文主要內(nèi)容
1.3.4 原文語(yǔ)言特點(diǎn)分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后管理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論的闡述
3.3 翻譯理論的應(yīng)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 層次轉(zhuǎn)換
3.3.2 范疇轉(zhuǎn)換
3.3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.3.2.2 類(lèi)別轉(zhuǎn)換
3.3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
3.3.2.4 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
3.3.3 文化轉(zhuǎn)換
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯項(xiàng)目文本(中英文對(duì)照)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[3]論述二十世紀(jì)九十年代美國(guó)的犯罪問(wèn)題[J]. 王胤穎. 犯罪研究. 2002(02)
[4]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
[5]英語(yǔ)含非人稱(chēng)主語(yǔ)句子的漢譯[J]. 連淑能. 中國(guó)翻譯. 1983(06)
[6]開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1982(03)
碩士論文
[1]論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限[D]. 林茵茵.蘭州大學(xué) 2010
[2]媒體“小報(bào)化”研究[D]. 曹虹.中央民族大學(xué) 2010
[3]西方小報(bào)新聞及其社會(huì)意涵淺析[D]. 張德勇.四川大學(xué) 2002
本文編號(hào):3018957
【文章來(lái)源】:安徽大學(xué)安徽省 211工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:102 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
abstract
第一章 翻譯項(xiàng)目背景
1.1 項(xiàng)目來(lái)源
1.2 項(xiàng)目意義
1.3 項(xiàng)目分析
1.3.1 作者簡(jiǎn)介
1.3.2 原文版本
1.3.3 原文主要內(nèi)容
1.3.4 原文語(yǔ)言特點(diǎn)分析
1.4 報(bào)告結(jié)構(gòu)
第二章 任務(wù)描述
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.2 翻譯過(guò)程
2.3 譯后管理
第三章 案例分析
3.1 翻譯難點(diǎn)與問(wèn)題
3.2 翻譯理論的闡述
3.3 翻譯理論的應(yīng)用與重難點(diǎn)問(wèn)題的解決
3.3.1 層次轉(zhuǎn)換
3.3.2 范疇轉(zhuǎn)換
3.3.2.1 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
3.3.2.2 類(lèi)別轉(zhuǎn)換
3.3.2.3 單位轉(zhuǎn)換
3.3.2.4 內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換
3.3.3 文化轉(zhuǎn)換
第四章 實(shí)踐總結(jié)
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓(xùn)
4.3 待解決的問(wèn)題
參考文獻(xiàn)
附錄 翻譯項(xiàng)目文本(中英文對(duì)照)
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究[J]. 何漂飄,徐飛. 現(xiàn)代語(yǔ)文(語(yǔ)言研究版). 2013(07)
[2]卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用[J]. 鄭淑明,曹慧. 中國(guó)科技翻譯. 2011(04)
[3]論述二十世紀(jì)九十年代美國(guó)的犯罪問(wèn)題[J]. 王胤穎. 犯罪研究. 2002(02)
[4]評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 穆雷. 外語(yǔ)教學(xué). 1990(02)
[5]英語(yǔ)含非人稱(chēng)主語(yǔ)句子的漢譯[J]. 連淑能. 中國(guó)翻譯. 1983(06)
[6]開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J]. 包振南. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 1982(03)
碩士論文
[1]論卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論的有效性及其局限[D]. 林茵茵.蘭州大學(xué) 2010
[2]媒體“小報(bào)化”研究[D]. 曹虹.中央民族大學(xué) 2010
[3]西方小報(bào)新聞及其社會(huì)意涵淺析[D]. 張德勇.四川大學(xué) 2002
本文編號(hào):3018957
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3018957.html
最近更新
教材專(zhuān)著