St. John’s Wort:Nature’s Mood Booster翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 17:27
隨著國內(nèi)外科學(xué)技術(shù)交流的日益密切,科普翻譯的重要性也日益凸顯。然而,科普翻譯的質(zhì)量良莠不齊,而且國內(nèi)外對于科普翻譯的研究遠(yuǎn)少于科技翻譯。因而,加強(qiáng)科普翻譯的實(shí)踐和研究有著十分重要的意義!敦炄~連翹:天然的情緒改良劑》屬于科普文本。作者是邁克爾·賽斯和伊麗莎白·洛雷多。該書主要內(nèi)容是介紹貫葉連翹在治療抑郁癥方面的神奇效果。選取了該書的第七章進(jìn)行翻譯,該章重點(diǎn)介紹了抑郁癥患者在挑選貫葉連翹和其他草藥時(shí),需要遵循的規(guī)則和選擇的方法。該章旨在向患者普及抑郁癥和貫葉連翹的相關(guān)知識,幫助他們早日擺脫抑郁癥的困擾。該文本屬于科普文本。基于科普文本融科學(xué)性與通俗性于一身的特點(diǎn),選取了功能對等理論,從詞匯、句法和語篇三個(gè)方面,運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、增詞法、語態(tài)轉(zhuǎn)換法、分譯法、重組法和反譯法等策略對文本進(jìn)行翻譯。通過該翻譯實(shí)踐,力求為以后的科普文本翻譯提供一定的參考。圖0幅;表2個(gè);參33篇。
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Overview of Functional Equivalence Theory
2.2 Review of Popular Science Translation
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translating the Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Zero translation
4.1.4 Translating English into Chinese four character phrases
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Recombination
4.2.3 Division
4.2.4 Negation
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Reference
4.3.2 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]科技英語翻譯的全面解讀與策略研究——評《科技英語翻譯》[J]. 王歡. 科研管理. 2019(07)
[3]漫談翻譯實(shí)踐與翻譯理論[J]. 王克仁. 中國科技翻譯. 2018(03)
[4]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語. 2018(09)
[5]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[6]翻譯作為再實(shí)例化過程的語篇意義對等及譯者主體作用[J]. 楊忠. 外語與外語教學(xué). 2017(04)
[7]語篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波. 中國科技翻譯. 2015(04)
[8]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[9]Functional and cognitive grammars[J]. Anna Siewierska. 外語教學(xué)與研究. 2011(05)
[10]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
碩士論文
[1]《輕松讀懂心臟病》(第4章與第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張易.青島科技大學(xué) 2019
[2]兩本疾病科普書籍翻譯報(bào)告[D]. 陳曦.山東大學(xué) 2018
[3]中醫(yī)科普讀物英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郎濤.上海師范大學(xué) 2018
[4]功能對等理論指導(dǎo)下科普文本的翻譯[D]. 姚遠(yuǎn).蘭州大學(xué) 2014
本文編號:3018675
【文章來源】:華北理工大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:86 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
1.1 Introduction to the Author
1.2 Introduction to the Source Text
1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
2.1 Overview of Functional Equivalence Theory
2.2 Review of Popular Science Translation
Chapter 3 Translation Process
3.1 Preparation before Translation
3.2 Translating the Source Text into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Lexical Equivalence
4.1.1 Conversion
4.1.2 Amplification
4.1.3 Zero translation
4.1.4 Translating English into Chinese four character phrases
4.2 Syntactic Equivalence
4.2.1 Shift of voice
4.2.2 Recombination
4.2.3 Division
4.2.4 Negation
4.3 Discourse Equivalence
4.3.1 Reference
4.3.2 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷[J]. 李丹. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]科技英語翻譯的全面解讀與策略研究——評《科技英語翻譯》[J]. 王歡. 科研管理. 2019(07)
[3]漫談翻譯實(shí)踐與翻譯理論[J]. 王克仁. 中國科技翻譯. 2018(03)
[4]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤. 海外英語. 2018(09)
[5]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚. 科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[6]翻譯作為再實(shí)例化過程的語篇意義對等及譯者主體作用[J]. 楊忠. 外語與外語教學(xué). 2017(04)
[7]語篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波. 中國科技翻譯. 2015(04)
[8]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅. 上海翻譯. 2012(01)
[9]Functional and cognitive grammars[J]. Anna Siewierska. 外語教學(xué)與研究. 2011(05)
[10]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平. 上海翻譯. 2006(02)
碩士論文
[1]《輕松讀懂心臟病》(第4章與第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張易.青島科技大學(xué) 2019
[2]兩本疾病科普書籍翻譯報(bào)告[D]. 陳曦.山東大學(xué) 2018
[3]中醫(yī)科普讀物英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郎濤.上海師范大學(xué) 2018
[4]功能對等理論指導(dǎo)下科普文本的翻譯[D]. 姚遠(yuǎn).蘭州大學(xué) 2014
本文編號:3018675
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3018675.html
最近更新
教材專著