天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

St. John’s Wort:Nature’s Mood Booster翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-02-04 17:27
  隨著國(guó)內(nèi)外科學(xué)技術(shù)交流的日益密切,科普翻譯的重要性也日益凸顯。然而,科普翻譯的質(zhì)量良莠不齊,而且國(guó)內(nèi)外對(duì)于科普翻譯的研究遠(yuǎn)少于科技翻譯。因而,加強(qiáng)科普翻譯的實(shí)踐和研究有著十分重要的意義。《貫葉連翹:天然的情緒改良劑》屬于科普文本。作者是邁克爾·賽斯和伊麗莎白·洛雷多。該書(shū)主要內(nèi)容是介紹貫葉連翹在治療抑郁癥方面的神奇效果。選取了該書(shū)的第七章進(jìn)行翻譯,該章重點(diǎn)介紹了抑郁癥患者在挑選貫葉連翹和其他草藥時(shí),需要遵循的規(guī)則和選擇的方法。該章旨在向患者普及抑郁癥和貫葉連翹的相關(guān)知識(shí),幫助他們?cè)缛諗[脫抑郁癥的困擾。該文本屬于科普文本;诳破瘴谋救诳茖W(xué)性與通俗性于一身的特點(diǎn),選取了功能對(duì)等理論,從詞匯、句法和語(yǔ)篇三個(gè)方面,運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、增詞法、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法、分譯法、重組法和反譯法等策略對(duì)文本進(jìn)行翻譯。通過(guò)該翻譯實(shí)踐,力求為以后的科普文本翻譯提供一定的參考。圖0幅;表2個(gè);參33篇。 

【文章來(lái)源】:華北理工大學(xué)河北省

【文章頁(yè)數(shù)】:86 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter 1 Description of the Source Text
    1.1 Introduction to the Author
    1.2 Introduction to the Source Text
    1.3 Literary Forms of the Source Text
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Overview of Functional Equivalence Theory
    2.2 Review of Popular Science Translation
Chapter 3 Translation Process
    3.1 Preparation before Translation
    3.2 Translating the Source Text into Chinese
    3.3 Proofreading
Chapter 4 Case Analysis
    4.1 Lexical Equivalence
        4.1.1 Conversion
        4.1.2 Amplification
        4.1.3 Zero translation
        4.1.4 Translating English into Chinese four character phrases
    4.2 Syntactic Equivalence
        4.2.1 Shift of voice
        4.2.2 Recombination
        4.2.3 Division
        4.2.4 Negation
    4.3 Discourse Equivalence
        4.3.1 Reference
        4.3.2 Conjunction
Conclusion
References
Appendixes
    Appendix A:Source Text
    Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]零翻譯可安身于移譯——兼與彭利元教授商榷[J]. 李丹.  解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(05)
[2]科技英語(yǔ)翻譯的全面解讀與策略研究——評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》[J]. 王歡.  科研管理. 2019(07)
[3]漫談翻譯實(shí)踐與翻譯理論[J]. 王克仁.  中國(guó)科技翻譯. 2018(03)
[4]翻譯重組法的功能和用法[J]. 何坤.  海外英語(yǔ). 2018(09)
[5]交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技翻譯策略[J]. 梁巧稚.  科教導(dǎo)刊(中旬刊). 2018(03)
[6]翻譯作為再實(shí)例化過(guò)程的語(yǔ)篇意義對(duì)等及譯者主體作用[J]. 楊忠.  外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2017(04)
[7]語(yǔ)篇性與科技翻譯[J]. 顧曉波.  中國(guó)科技翻譯. 2015(04)
[8]科普翻譯的挑戰(zhàn)[J]. 徐彬,郭紅梅.  上海翻譯. 2012(01)
[9]Functional and cognitive grammars[J]. Anna Siewierska.  外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2011(05)
[10]科普著作的文體與翻譯[J]. 王振平.  上海翻譯. 2006(02)

碩士論文
[1]《輕松讀懂心臟病》(第4章與第5章)翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 張易.青島科技大學(xué) 2019
[2]兩本疾病科普書(shū)籍翻譯報(bào)告[D]. 陳曦.山東大學(xué) 2018
[3]中醫(yī)科普讀物英譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 郎濤.上海師范大學(xué) 2018
[4]功能對(duì)等理論指導(dǎo)下科普文本的翻譯[D]. 姚遠(yuǎn).蘭州大學(xué) 2014



本文編號(hào):3018675

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3018675.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7a466***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com