《國際商法與環(huán)境》(第三章)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-02-01 19:58
本報告是基于譯者翻譯《國際商法與環(huán)境》的實踐寫作而成的。這本書的作者是理查德·謝弗、貝弗利·厄爾及菲利伯特·阿戈斯蒂。在翻譯過程當(dāng)中,譯者覺察文中有許多法律和商務(wù)專業(yè)術(shù)語,且長句頗多,另外書中還蘊含一些跨學(xué)科專業(yè)知識,這無疑對譯者的知識貯備和翻譯水平提出了巨大挑戰(zhàn)。譯者經(jīng)過翻閱大量學(xué)術(shù)典籍、法律詞典、數(shù)據(jù)庫和其他互聯(lián)網(wǎng)資源,并在指導(dǎo)老師的幫助下一一克服了困難。本報告分為四章。第一章中,譯者主要闡述了該翻譯任務(wù)的背景知識,并詳盡剖析了整個文本。此外,譯者也依照文本特征提出了相應(yīng)的翻譯策略。在第二章中,譯者分別闡述了譯前準備、任務(wù)安排和譯文審校。第三章為案例分析,即對翻譯項目過程中遇到的難點一一進行了詳細分析。案例分析分為兩個部分:第一部分,譯者從詞匯層面來討論選取合適的詞匯;第二部分,譯者從句子的層面分析如何拆解重組長難句和固定句式的翻譯方法。第四章是譯者對整個翻譯任務(wù)的回顧和總結(jié)。譯者希望通過對該項目的翻譯與分析,能夠為法律著作翻譯人員提供參考意見,同時促進法律翻譯的發(fā)展。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Significance of the task
1.3 Source text analysis
1.3.1 An overview of the text
1.3.2 Target readers and function of the text
1.3.3 Nature and features of the text
1.4 The applied translation principles and strategy
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Background knowledge preparation
2.1.2 Selection of the translator
2.1.3 Preparation for computer-aided translation tools and tictionaries
2.1.4 Preparation for parallel texts and the vocabulary list
2.2 Schedule of the task
2.3 After-translation work
2.3.1 Quality control
2.3.2 Team building and database building
3. CASE STUDY
3.1 Translation at the lexical level
3.1.1 Choice of words
3.1.2 Conversion
3.2 Translation at the syntactical level
3.2.1 Translation of the passive
3.2.2 Translation of attributive clauses
3.2.3 Translation of long sentences
3.2.4 Subject-prominent and topic-prominent
4. CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Glossary
Appendix B Source text
Appendix C Target text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國科技翻譯. 2014(01)
[2]學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2013(04)
[3]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[4]學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2008(01)
[5]論我國近代法律翻譯的幾個時期[J]. 屈文生,石偉. 上海翻譯. 2007(04)
[6]法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國科技翻譯. 2006(04)
[7]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[8]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國科技翻譯. 2006(03)
[9]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[10]議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 黃巍. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號:3013344
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:105 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1. TASK DESCRIPTION
1.1 Background of the task
1.2 Significance of the task
1.3 Source text analysis
1.3.1 An overview of the text
1.3.2 Target readers and function of the text
1.3.3 Nature and features of the text
1.4 The applied translation principles and strategy
2. PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-translation preparation
2.1.1 Background knowledge preparation
2.1.2 Selection of the translator
2.1.3 Preparation for computer-aided translation tools and tictionaries
2.1.4 Preparation for parallel texts and the vocabulary list
2.2 Schedule of the task
2.3 After-translation work
2.3.1 Quality control
2.3.2 Team building and database building
3. CASE STUDY
3.1 Translation at the lexical level
3.1.1 Choice of words
3.1.2 Conversion
3.2 Translation at the syntactical level
3.2.1 Translation of the passive
3.2.2 Translation of attributive clauses
3.2.3 Translation of long sentences
3.2.4 Subject-prominent and topic-prominent
4. CONCLUSION
4.1 Major findings
4.2 Implications
4.3 Limitations
REFERENCES
APPENDICES
Appendix A Glossary
Appendix B Source text
Appendix C Target text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語學(xué)術(shù)著作的漢譯策略[J]. 劉英. 中國科技翻譯. 2014(01)
[2]學(xué)術(shù)著作翻譯的理想模式——以趙文靜中譯本《翻譯與沖突:敘事性闡釋》為例[J]. 王祥兵,穆雷. 中國翻譯. 2013(04)
[3]中國學(xué)術(shù)翻譯研究20年[J]. 陳生梅. 蘭州大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2011(04)
[4]學(xué)術(shù)翻譯研究與批評論綱[J]. 周領(lǐng)順. 外語研究. 2008(01)
[5]論我國近代法律翻譯的幾個時期[J]. 屈文生,石偉. 上海翻譯. 2007(04)
[6]法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰. 中國科技翻譯. 2006(04)
[7]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
[8]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧. 中國科技翻譯. 2006(03)
[9]中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J]. 杜金榜,張福,袁亮. 中國翻譯. 2004(03)
[10]議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J]. 黃巍. 中國翻譯. 2002(02)
本文編號:3013344
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3013344.html
最近更新
教材專著