《喇嘛廟和內(nèi)蒙古文化的變遷》(第1-3章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-01 16:55
本文是一篇英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯的文本選自德國學(xué)者羅伯特·詹姆斯·米勒所著的《喇嘛廟和內(nèi)蒙古文化的變遷》前三章。該文本主要介紹了喇嘛教的歷史、組織情況和對(duì)內(nèi)蒙古經(jīng)濟(jì)、政治的影響。前三章介紹了喇嘛教在蒙古社會(huì)發(fā)展的歷史基礎(chǔ)、喇嘛廟的分類和各旗人口、喇嘛和喇嘛廟在內(nèi)蒙古的數(shù)量和分布情況。翻譯難點(diǎn)主要集中于詞法和句法方面。詞法方面的難點(diǎn)在于專有名詞和多義詞的翻譯。很多專有名詞無法在現(xiàn)有文獻(xiàn)中找到對(duì)應(yīng)名稱。一些部落和地點(diǎn)名稱也需要根據(jù)原文背景才能確定其具體譯法。句法難點(diǎn)集中在結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句上。以何順序翻譯符合漢語的表達(dá)習(xí)慣也是面臨的困難之一。本次翻譯實(shí)踐中,譯者靈活使用翻譯方法和技巧來解決遇到的問題,在詞匯上采用音譯和加注以及詞義引申,在句法上采用了順句操作和句式重構(gòu)法。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure of the Report
CHAPTER TWO INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Book
2.2 Features of the Source Text
CHAPTER THREE DIFFICULTIES OF TRANSLATION
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Polysemy
3.2 Syntactic Difficulties
CHAPTER FOUR METHODS OF SOLVING DIFFICULTIES
4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
4.1.1 Transliteration and annotation
4.1.2 Semantic extension
4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
4.2.1 Following the original structure
4.2.2 Reinventing sentence structures
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Experience
5.2 Problems to be Solved
REFERENCES
APPENDIX I TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE EQUIVALENTS
APPENDIX II SOURCE TEXT
APPENDIX III TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]歷史類文本翻譯的加注研究[D]. 趙越.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3013113
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:93 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Background
1.2 Significance
1.3 Structure of the Report
CHAPTER TWO INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
2.1 Introduction to the Book
2.2 Features of the Source Text
CHAPTER THREE DIFFICULTIES OF TRANSLATION
3.1 Lexical Difficulties
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Polysemy
3.2 Syntactic Difficulties
CHAPTER FOUR METHODS OF SOLVING DIFFICULTIES
4.1 Methods of Solving Lexical Difficulties
4.1.1 Transliteration and annotation
4.1.2 Semantic extension
4.2 Methods of Solving Syntactic Difficulties
4.2.1 Following the original structure
4.2.2 Reinventing sentence structures
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Experience
5.2 Problems to be Solved
REFERENCES
APPENDIX I TABLE OF ENGLISH SOUNDS WITH THEIR CHINESE EQUIVALENTS
APPENDIX II SOURCE TEXT
APPENDIX III TARGET TEXT
【參考文獻(xiàn)】:
碩士論文
[1]歷史類文本翻譯的加注研究[D]. 趙越.北京外國語大學(xué) 2014
本文編號(hào):3013113
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3013113.html
最近更新
教材專著