天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

目的論指導(dǎo)下的經(jīng)濟(jì)類文本翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2021-02-01 13:44
  當(dāng)今社會,經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,科技日益創(chuàng)新,“共享經(jīng)濟(jì)”模式逐漸走進(jìn)人們的視野,成為人們生活中一股不可忽視的力量,也成為全球經(jīng)濟(jì)互聯(lián)互通的一個重要手段。因此,經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯需求與日俱增。經(jīng)濟(jì)類文本用詞專業(yè)、句式復(fù)雜、邏輯嚴(yán)密,共享經(jīng)濟(jì)作為一種新興經(jīng)濟(jì)形態(tài),新興詞匯較多,皆對經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯工作提出了更高的要求。本次翻譯實(shí)踐為“Does Sharing Mean Caring?—Regulating Innovation in the Sharing Economy”英譯漢項(xiàng)目。文章主要介紹了共享經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,分析了快速發(fā)展背后監(jiān)管體制滯后的現(xiàn)實(shí)問題,提出了應(yīng)該修訂法律法規(guī)、改善監(jiān)管體制以保證新興行業(yè)良性發(fā)展的建設(shè)性意見。這些經(jīng)驗(yàn)對于我國創(chuàng)新行業(yè)監(jiān)管體制有著重要的借鑒意義。因此,譯者必須要重視此類經(jīng)濟(jì)文本的漢譯工作。本報(bào)告將漢斯·弗米爾所提出的目的論(Skopos Theory)引入到了該經(jīng)濟(jì)類材料的漢譯實(shí)踐過程中。在本次翻譯過程中,譯者遇到的問題主要涉及選詞、組句、行文三大方面。譯者以目的論為指導(dǎo)原則,結(jié)合經(jīng)濟(jì)英語特點(diǎn),引用文本實(shí)例,從詞匯、句法、語篇三個大方面分析了經(jīng)濟(jì)英語漢譯中出現(xiàn)的... 

【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:110 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to Translation of Economic Text
    2.1 Linguistic Features of Economic Text
    2.2 Previous Researches on Translation of Economic Text
Chapter Three Translation Process
    3.1 Preparation
    3.2 Difficulties Encountered in Translation
        3.2.1 Lexical Expressions in Economic Text
        3.2.2 Sentence Pattern in Economic Text
        3.2.3 Writing Style of Economic Text
    3.3 Solutions to Translation Difficulties
        3.3.1 Preparations of Background Knowledge
        3.3.2 Analysis of Sentence Patterns
        3.3.3 Multiple Translation Strategies
Chapter Four Case Analysis Based on Skopos Theory
    4.1 A Brief Introduction to Skopos Theory
    4.2 Application of Skopos Theory in Economic Text Translation
        4.2.1 Translation at Lexical Level
            4.2.1.1 Translation of Simple Words
            4.2.1.2 Translation of Technical Terms
        4.2.2 Translation at Syntactic Level
            4.2.2.1 Translation of Passive Sentences
            4.2.2.2 Translation of Adverbial Clauses
            4.2.2.3 Translation of Long and Complex Sentences
        4.2.3 Translation at Discourse Level
Chapter Five Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix
學(xué)位論文評閱及答辯情況表


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論經(jīng)濟(jì)英語的語言特點(diǎn)及其漢譯技巧[J]. 莫莉莉.  中國科技翻譯. 2004(03)



本文編號:3012875

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3012875.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶204ff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com