交際翻譯理論指導(dǎo)下《文明的困惑—藏族教育之路》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-01 16:21
本翻譯報(bào)告源語(yǔ)言材料節(jié)選于《文明的困惑—藏族教育之路》第四章的第四節(jié)和第五章的第一節(jié)。這本書的主要內(nèi)容是探討藏族教育現(xiàn)階段存在的問(wèn)題,以及解決問(wèn)題的方法和藏族教育未來(lái)的發(fā)展道路。作者的目的是想通過(guò)這本書讓藏族教育得到一定的改善,并且還希望藏族文化,特別是藏族教育文化走出去,讓民族文化也成為世界文化。從本書的內(nèi)容和作者的寫作目的來(lái)看,這和紐馬克定義的信息型文本如出一轍。根據(jù)紐馬克的這個(gè)定論,信息型文本的翻譯目的是讓目標(biāo)語(yǔ)讀者獲得的閱讀反應(yīng)和源語(yǔ)言讀者的閱讀反應(yīng)是一樣的。譯者為了達(dá)到這個(gè)目的,決定用紐馬克的交際翻譯理論作為此次翻譯項(xiàng)目的指導(dǎo)理論。本報(bào)告通過(guò)對(duì)理論的闡述,案例的分析,以及譯后的質(zhì)量控制,驗(yàn)證了交際翻譯理論在翻譯此種信息類的學(xué)術(shù)文本方面,是完全可行的。譯者希望通過(guò)自己的翻譯實(shí)踐,能夠?yàn)橹袊?guó)文化走出去,貢獻(xiàn)一些綿薄之力。
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
Chapter Two the Communicative Translation Theory
2.1 Introduction of Communicative Translation Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Translation Schedule
3.1.2 Glossary Preparation
3.1.3 Text Analysis
3.2 While-Translation
3.2.1 The Process of Analyzing the Case Study
3.2.2 The Solution to the Problems During the Translation Process
3.3 Post Translation
3.3.1 Quality Control
Chapter Four Case Study–Application of Communicative Translation Theory
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification and Omission
4.1.2 Combination
4.2 Synatactic Level
4.2.1 the Translation of Passive voice
4.2.2 the Translation of Complex Sentences
4.3 Contextual Level
4.3.1 the Principle of Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯模式下的外宣翻譯策略[J]. 蔣陽(yáng)建. 大家. 2012(14)
[2]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2010(03)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[5]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[6]對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J]. 丁衡祁. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3013072
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Task Description
1.1 Background of Translation Project
1.2 Significance of Translation Project
Chapter Two the Communicative Translation Theory
2.1 Introduction of Communicative Translation Theory
Chapter Three Translation Process
3.1 Before Translation
3.1.1 Translation Schedule
3.1.2 Glossary Preparation
3.1.3 Text Analysis
3.2 While-Translation
3.2.1 The Process of Analyzing the Case Study
3.2.2 The Solution to the Problems During the Translation Process
3.3 Post Translation
3.3.1 Quality Control
Chapter Four Case Study–Application of Communicative Translation Theory
4.1 Lexical Level
4.1.1 Amplification and Omission
4.1.2 Combination
4.2 Synatactic Level
4.2.1 the Translation of Passive voice
4.2.2 the Translation of Complex Sentences
4.3 Contextual Level
4.3.1 the Principle of Cohesion
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]交際翻譯模式下的外宣翻譯策略[J]. 蔣陽(yáng)建. 大家. 2012(14)
[2]紐馬克的文本分類及其翻譯方法探討[J]. 李治. 瘋狂英語(yǔ)(教師版). 2010(03)
[3]紐馬克翻譯理論在不同文本類型中的體現(xiàn)[J]. 王嬋. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2008(02)
[4]英漢語(yǔ)差異與英語(yǔ)長(zhǎng)句的漢譯[J]. 程洪珍. 中國(guó)科技翻譯. 2003(04)
[5]論語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J]. 原虹. 中國(guó)科技翻譯. 2003(02)
[6]對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J]. 丁衡祁. 中國(guó)翻譯. 2002(04)
博士論文
[1]國(guó)家形象與外宣翻譯策略研究[D]. 盧小軍.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
本文編號(hào):3013072
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3013072.html
最近更新
教材專著