天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《教育研究運用的理論與哲學—方法論對話》(節(jié)選)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2021-01-31 11:41
  本文是一篇英漢翻譯報告,文本選自教育領域新的學術著作《教育研究運用的理論與哲學——方法論對話》。該書由約翰·奎伊、珍妮弗·布里茲比、史蒂夫·A·斯托爾茲、毛里齊奧·托斯卡諾和R·斯科特·韋伯斯特(John Quay,Jennifer Bleazby,Steven A.Stolz,Maurizio Toscano and R.Scott Webster)共同編著。該著作旨在為教育教學的研究者們提供一些啟發(fā)和方法論參考。《教育研究運用的理論與哲學——方法論對話》目前尚無中文譯本。譯者(本報告作者)選取該書第一章和第二章進行英漢翻譯,這兩章主要論述理論和哲學在教育研究中的地位、價值以及運用方法。本報告說明了譯者在翻譯過程中遇到的四大主要難點,并以譯例分析的形式介紹了譯者解決這些難點所采用的四種翻譯方法。對于翻譯原文中的學術名詞,譯者采用了詞義選擇(choice of word meanings),因為一詞多義的普通詞匯運用在專業(yè)領域,其含義難以辨別;對于原文中廣泛使用的派生于動詞的名詞,譯者采用了詞性轉換(conversion);對于句式結構復雜難懂的復合句,譯者使用句式重構(sentenc... 

【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校

【文章頁數(shù)】:113 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
    1.1 Background of the Translation Project
    1.2 Objectives of the Translation Project
    1.3 Significance of the Translation Project
    1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two BACKGROUND OF THE SOURCE TEXT
    2.1 Introduction to the Authors
    2.2 Introduction to the Content
Chapter Three DIFFICULTIES AND METHODS IN THE TRANSLATION
    3.1 Difficulties in the Translation
        3.1.1 Academic terms
        3.1.2 Nominalization
        3.1.3 Complex sentences
        3.1.4 Passive voice
    3.2 Methods in the Translation
        3.2.1 Choice of word meanings
        3.2.2 Conversion
        3.2.3 Sentence structure reinvention
        3.2.4 Shifts of voices
Chapter Four CONCLUSION
    4.1 Summary of the translation report
    4.2 Limitations of the translation report
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT


【參考文獻】:
期刊論文
[1]語法分析在英語長句翻譯中的應用研究[J]. 鐘淑婷.  當代教研論叢. 2018(06)
[2]探析英漢翻譯中的詞類轉換技巧[J]. 喻偉.  語文學刊(外語教育教學). 2014(10)
[3]名詞化與英譯漢中的詞類轉換[J]. 夏萌.  前沿. 2012(19)



本文編號:3010794

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3010794.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f0881***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com