接受美學(xué)視角下粉絲字幕組翻譯的創(chuàng)造性叛逆行為研究
發(fā)布時(shí)間:2021-01-28 01:58
到目前為止,國內(nèi)影視字幕翻譯領(lǐng)域的研究成果豐富,翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”之后,學(xué)者們從不同的角度(比如字幕翻譯本身形式和特點(diǎn)、字幕翻譯策略、指導(dǎo)字幕翻譯的理論)進(jìn)行影視字幕翻譯研究,多譯例分析和總結(jié),少實(shí)證研究。本文嘗試在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下對粉絲字幕組的影視字幕翻譯進(jìn)行理論分析和實(shí)證研究的結(jié)合,探索譯者翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”行為類型以及對影視的傳播是否具有良性影響。本文首先在譯介學(xué)的理論指導(dǎo)下,提出字幕翻譯的本質(zhì)是創(chuàng)造性叛逆的。其次,以接受美學(xué)理論為指導(dǎo),以幾種翻譯質(zhì)量評估模式(賴斯模式、豪斯模式、司顯柱模式和李棠佳模式)作為理論框架,設(shè)置一套全面可行的問卷,調(diào)查“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯行為在觀眾的接受程度。接著,本文將以粉絲字幕組(人人字幕組)的英漢字幕翻譯為研究對象,分析其與傳統(tǒng)字幕組的區(qū)別性特征,進(jìn)而進(jìn)行個(gè)案研究,詳細(xì)分析其中的創(chuàng)造性叛逆行為的類型和特點(diǎn)——“增譯”行為、“縮譯”行為、“有意為之的誤譯”行為和“個(gè)性化翻譯”行為。最后結(jié)合問卷分析結(jié)果得出結(jié)論,即粉絲字幕組在翻譯實(shí)踐過程中的“創(chuàng)造性叛逆”行為對影視的傳播具有良性影響,大部分觀眾能接受且能通過“創(chuàng)造性叛逆”行為下的譯文理解影...
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
2男女對個(gè)性化翻譯的態(tài)度對比
?坪痛T士學(xué)歷的問卷填寫人居多,高中及以下和博士或以上學(xué)歷的人數(shù)僅占總?cè)藬?shù)的 6.64%(5.31+1.33%)。根據(jù)問卷反饋數(shù)據(jù),問卷分析將按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行:(1)性別、學(xué)歷是否會(huì)影響人對個(gè)性化翻譯的態(tài)度;(2)經(jīng)常/偶爾/從不看影視劇的人(第 4 題)對創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為的接受情況(對 9-16 題的問卷分析);(3)發(fā)現(xiàn)譯文與原文表面意思不同時(shí),持有不同態(tài)度的人(第 8 題)對創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為的接受情況(對 9-16 題的問卷分析);(4)填寫譯文接受程度單選題的前后(第 7 題和第 17 題),對創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為的態(tài)度變化;(5)分析第 17 題選有“不支持”的答卷。3.2.1 性別、學(xué)歷對個(gè)性化翻譯態(tài)度的影響根據(jù)對性別、學(xué)歷與問卷中第 7 題答卷(對個(gè)性化翻譯的態(tài)度)的交叉分析,得下述兩圖:
第 4 章 官方字幕翻譯與粉絲字幕翻譯的區(qū)別性特征根據(jù)問卷反饋,377 份有效問卷中,非常了解網(wǎng)絡(luò)字幕組只有 20 人,大人(235 人)只是聽過某些字幕組名稱而已,另外 122 人直接表示不了解。,本文從以下三個(gè)方面來探討官方字幕翻譯與粉絲字幕翻譯的區(qū)別性特征.1 譯員角色的區(qū)別由于所處機(jī)制不同,官方字幕翻譯人員與粉絲字幕組在翻譯實(shí)踐過程中演的角色也有著實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。官方字幕譯員的行為有著更為嚴(yán)苛的限制(上司、政策、甚至國家意識(shí)形態(tài)等);粉絲字幕組所受的約束則相對較少。早在 2004 年,中國傳媒大學(xué)胡智鋒教授就介紹了我國官方譯制系統(tǒng)的組
本文編號(hào):3004146
【文章來源】:華僑大學(xué)福建省
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
2男女對個(gè)性化翻譯的態(tài)度對比
?坪痛T士學(xué)歷的問卷填寫人居多,高中及以下和博士或以上學(xué)歷的人數(shù)僅占總?cè)藬?shù)的 6.64%(5.31+1.33%)。根據(jù)問卷反饋數(shù)據(jù),問卷分析將按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行:(1)性別、學(xué)歷是否會(huì)影響人對個(gè)性化翻譯的態(tài)度;(2)經(jīng)常/偶爾/從不看影視劇的人(第 4 題)對創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為的接受情況(對 9-16 題的問卷分析);(3)發(fā)現(xiàn)譯文與原文表面意思不同時(shí),持有不同態(tài)度的人(第 8 題)對創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為的接受情況(對 9-16 題的問卷分析);(4)填寫譯文接受程度單選題的前后(第 7 題和第 17 題),對創(chuàng)造性叛逆的翻譯行為的態(tài)度變化;(5)分析第 17 題選有“不支持”的答卷。3.2.1 性別、學(xué)歷對個(gè)性化翻譯態(tài)度的影響根據(jù)對性別、學(xué)歷與問卷中第 7 題答卷(對個(gè)性化翻譯的態(tài)度)的交叉分析,得下述兩圖:
第 4 章 官方字幕翻譯與粉絲字幕翻譯的區(qū)別性特征根據(jù)問卷反饋,377 份有效問卷中,非常了解網(wǎng)絡(luò)字幕組只有 20 人,大人(235 人)只是聽過某些字幕組名稱而已,另外 122 人直接表示不了解。,本文從以下三個(gè)方面來探討官方字幕翻譯與粉絲字幕翻譯的區(qū)別性特征.1 譯員角色的區(qū)別由于所處機(jī)制不同,官方字幕翻譯人員與粉絲字幕組在翻譯實(shí)踐過程中演的角色也有著實(shí)質(zhì)性的區(qū)別。官方字幕譯員的行為有著更為嚴(yán)苛的限制(上司、政策、甚至國家意識(shí)形態(tài)等);粉絲字幕組所受的約束則相對較少。早在 2004 年,中國傳媒大學(xué)胡智鋒教授就介紹了我國官方譯制系統(tǒng)的組
本文編號(hào):3004146
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3004146.html
最近更新
教材專著