聯(lián)合國文本中的長句翻譯難點(diǎn)及應(yīng)對策略 ——以聯(lián)合國新聞部翻譯項(xiàng)目為例
發(fā)布時間:2021-01-28 02:15
筆者在參與聯(lián)合國新聞部翻譯項(xiàng)目過程中,發(fā)現(xiàn)聯(lián)合國文本具有用詞規(guī)范統(tǒng)一、立場中立客觀、表達(dá)簡潔、信息密度高和表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c(diǎn)。其中,由于信息密度高和表述嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣?文本中存在著較多長句。對長句進(jìn)行翻譯時,筆者遇到了關(guān)于介詞多與主從關(guān)系的問題、現(xiàn)在分詞短語修飾的對象問題、修飾語位置問題、句內(nèi)邏輯關(guān)系以及原文牽引等幾類問題。這些問題會導(dǎo)致錯譯,進(jìn)一步影響譯文的質(zhì)量和嚴(yán)謹(jǐn)性。論文主要采用了比較法和歸納法,在充分查閱了現(xiàn)有研究成果的基礎(chǔ)上,對原文的初譯和審校版本進(jìn)行對比,分析各版本的不足與優(yōu)勢,進(jìn)而總結(jié)出應(yīng)對聯(lián)合國文中長句的翻譯策略,包括句法和語義兩個方面:句法層面包括抓取句子主干、理清修飾語對象和進(jìn)行句式調(diào)整;語義層面包括判斷句內(nèi)邏輯關(guān)系和進(jìn)行歸化避免原文牽引等。
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 聯(lián)合國新聞部翻譯項(xiàng)目概況
一、項(xiàng)目介紹
二、文本特點(diǎn)
第二章 聯(lián)合國文本中的長句翻譯難點(diǎn)
一、長句的定義和特征
二、句法層面翻譯難點(diǎn)
(一)介詞多與主從關(guān)系的問題
(二)現(xiàn)在分詞短語修飾的對象問題
(三)較長修飾語的位置問題
三、語義層面翻譯難點(diǎn)
(一)邏輯關(guān)系難以判斷
(二)原文牽引難以擺脫
第三章 聯(lián)合國文本中長句的翻譯策略
一、句法層面
(一)抓取句子主干
(二)理清修飾語的對象
(三)調(diào)整句式
二、語義層面
(一)判斷句內(nèi)邏輯關(guān)系
(二)歸化以避免原文牽引
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3004170
【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:102 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 聯(lián)合國新聞部翻譯項(xiàng)目概況
一、項(xiàng)目介紹
二、文本特點(diǎn)
第二章 聯(lián)合國文本中的長句翻譯難點(diǎn)
一、長句的定義和特征
二、句法層面翻譯難點(diǎn)
(一)介詞多與主從關(guān)系的問題
(二)現(xiàn)在分詞短語修飾的對象問題
(三)較長修飾語的位置問題
三、語義層面翻譯難點(diǎn)
(一)邏輯關(guān)系難以判斷
(二)原文牽引難以擺脫
第三章 聯(lián)合國文本中長句的翻譯策略
一、句法層面
(一)抓取句子主干
(二)理清修飾語的對象
(三)調(diào)整句式
二、語義層面
(一)判斷句內(nèi)邏輯關(guān)系
(二)歸化以避免原文牽引
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
本文編號:3004170
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/3004170.html
最近更新
教材專著